TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:47:24 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第二十四冊 No. 1462《善見律毘婆沙》CBETA 電子佛典 V1.24 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ nhị thập tứ sách No. 1462《thiện kiến luật tỳ bà sa 》CBETA điện tử Phật Điển V1.24 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 善見律毘婆沙, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 24, No. 1462 thiện kiến luật tỳ bà sa , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.24, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 善見律毘婆沙卷第七 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thất     蕭齊外國三藏僧伽跋陀羅譯     Tiêu Tề ngoại quốc Tam Tạng tăng già bạt đà la dịch 法師曰:「今當為解律中文句。如律本所說, Pháp sư viết :「kim đương vi/vì/vị giải luật trung văn cú 。như luật bổn sở thuyết , 名者不獨一,隨人而結,人身修習生名姓, danh giả bất độc nhất ,tùy nhân nhi kết/kiết ,nhân thân tu tập sanh danh tính , 戒寺行年紀,當以一一而知, giới tự hạnh/hành/hàng niên kỉ ,đương dĩ nhất nhất nhi tri , 我今分別解說。人身者,隨得一人,或長或短, ngã kim phân biệt giải thuyết 。nhân thân giả ,tùy đắc nhất nhân ,hoặc trường/trưởng hoặc đoản , 或赤或黑或白,或肥或瘦。修習者,或修禪定, hoặc xích hoặc hắc hoặc bạch ,hoặc phì hoặc sấu 。tu tập giả ,hoặc tu Thiền định , 或修僧事,或修學問,是名修習。生者, hoặc tu tăng sự ,hoặc tu học vấn ,thị danh tu tập 。sanh giả , 或生剎利家,或婆羅門家,或毘舍家,或修陀家, hoặc sanh sát lợi gia ,hoặc Bà-la-môn gia ,hoặc tỳ xá gia ,hoặc tu đà gia , 故名為生。名者,或名佛陀勒詰多, cố danh vi sanh 。danh giả ,hoặc danh Phật-đà lặc cật đa , 或名曇無勒詰多,或名僧伽勒詰多,是為名。姓者, hoặc danh đàm vô lặc cật đa ,hoặc danh tăng già lặc cật đa ,thị vi/vì/vị danh 。tính giả , 或姓迦旃延,或姓婆私叉,或姓拘私夜, hoặc tính Ca-chiên-diên ,hoặc tính Bà tư xoa ,hoặc tính câu tư dạ , 是名為姓。戒者,隨其所持禁戒,故名為戒。寺者, thị danh vi/vì/vị tính 。giới giả ,tùy kỳ sở trì cấm giới ,cố danh vi giới 。tự giả , 隨其所住寺舍,是名為寺。行者, tùy kỳ sở trụ tự xá ,thị danh vi/vì/vị tự 。hành giả , 隨業而行,故名行。年紀者, tùy nghiệp nhi hạnh/hành/hàng ,cố danh hạnh/hành/hàng 。niên kỉ giả , 或五或十或二十或三十,故名年紀。是名律中文句。 「若有比丘行, hoặc ngũ hoặc thập hoặc nhị thập hoặc tam thập ,cố danh niên kỉ 。thị danh luật trung văn cú 。 「nhược hữu Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng , 是比丘得。比丘者,是乞士,或得或不得, thị Tỳ-kheo đắc 。Tỳ-kheo giả ,thị khất sĩ ,hoặc đắc hoặc bất đắc , 亦名乞士,此皆是善人之行。 diệc danh khất sĩ ,thử giai thị thiện nhân chi hạnh/hành/hàng 。 佛、辟支佛、聲聞悉行乞食,或貧或富捨家學道, Phật 、Bích Chi Phật 、Thanh văn tất hạnh/hành/hàng khất thực ,hoặc bần hoặc phú xả gia học đạo , 棄捨牛犢田業及治生俗務,而行乞食資生有無, khí xả ngưu độc điền nghiệp cập trì sanh tục vụ ,nhi hạnh/hành/hàng khất thực tư sanh hữu vô , 皆依四海以為家居,是名比丘。著割截衣者, giai y tứ hải dĩ vi/vì/vị gia cư ,thị danh Tỳ-kheo 。trước/trứ cát tiệt y giả , 衣價直千萬,比丘得已,便割截而著,壞衣價直, y giá trực thiên vạn ,Tỳ-kheo đắc dĩ ,tiện cát tiệt nhi trước/trứ ,hoại y giá trực , 以針綖刺納,毀其細軟,遂成麁惡, dĩ châm diên thứ nạp ,hủy kỳ tế nhuyễn ,toại thành thô ác , 衣先鮮白,而以樹皮壞其本色,便是故衣, y tiên tiên bạch ,nhi dĩ thụ/thọ bì hoại kỳ bổn sắc ,tiện thị cố y , 名為比丘;是故律本所說能著割截衣者, danh vi Tỳ-kheo ;thị cố luật bổn sở thuyết năng trước/trứ cát tiệt y giả , 是名比丘。沙彌者,亦名比丘, thị danh Tỳ-kheo 。sa di giả ,diệc danh Tỳ-kheo , 如有檀越來請比丘,沙彌雖未受具足,亦入比丘數, như hữu đàn việt lai thỉnh Tỳ-kheo ,sa di tuy vị thọ cụ túc ,diệc nhập Tỳ-kheo số , 是名字比丘。長老,我亦名比丘, thị danh tự bỉ khâu 。Trưởng-lão ,ngã diệc danh Tỳ-kheo , 此是假名比丘。 thử thị giả danh Tỳ-kheo 。 」 法師曰:「云何名假名比丘?如長老阿難夜行, 」 Pháp sư viết :「vân hà danh giả danh Tỳ-kheo ?như Trưởng-lão A-nan dạ hạnh/hành/hàng , 見一犯戒比丘而問:『咄此為是誰?』犯戒比丘應言:『我是比丘。 kiến nhất phạm giới Tỳ-kheo nhi vấn :『đốt thử vi/vì/vị thị thùy ?』phạm giới Tỳ-kheo ưng ngôn :『ngã thị Tỳ-kheo 。 』此是假名無堅實也。善來比丘者, 』thử thị giả danh vô kiên thật dã 。thiện lai Tỳ-kheo giả , 有白衣來詣佛所欲求出家,如來即觀其根因緣具足應可度者, hữu bạch y lai nghệ Phật sở dục cầu xuất gia ,Như Lai tức quán kỳ căn nhân duyên cụ túc ưng khả độ giả , 便喚言善來比丘,鬚髮自墮而成比丘。喚者, tiện hoán ngôn thiện lai Tỳ-kheo ,tu phát tự đọa nhi thành Tỳ-kheo 。hoán giả , 如來於納衣裏出右手,手黃金色, Như Lai ư nạp y lý xuất hữu thủ ,thủ hoàng kim sắc , 以梵音聲喚:『善來,可修梵行令盡苦源。 dĩ Phạm Âm thanh hoán :『thiện lai ,khả tu phạm hạnh lệnh tận khổ nguyên 。 』佛語未竟,便成比丘得具足戒, 』Phật ngữ vị cánh ,tiện thành Tỳ-kheo đắc cụ túc giới , 三衣及瓦鉢貫著左肩上,鉢色如青欝波羅華, tam y cập ngõa bát quán trước/trứ tả kiên thượng ,bát sắc như thanh uất ba la hoa , 袈裟鮮明如赤蓮華,針、綖、斧子、漉水囊,皆悉備具, ca sa tiên minh như xích liên hoa ,châm 、diên 、phủ tử 、lộc thủy nang ,giai tất bị cụ , 此八種物是出家人之所常用,自然而有, thử bát chủng vật thị xuất gia nhân chi sở thường dụng ,tự nhiên nhi hữu , 威儀具足。世尊即為和尚,亦是戒師, uy nghi cụ túc 。Thế Tôn tức vi/vì/vị hòa thượng ,diệc thị giới sư , 來至佛所頭頂禮足退坐一面。 lai chí Phật sở đầu đính lễ túc thoái tọa nhất diện 。 」 法師曰:「如來從初得道乃至涅槃, 」 Pháp sư viết :「Như Lai tòng sơ đắc đạo nãi chí Niết-Bàn , 善來比丘其數有幾?」答曰:「如此比丘,其數有一千三百四十一人。 thiện lai Tỳ-kheo kỳ số hữu kỷ ?」đáp viết :「như thử Tỳ-kheo ,kỳ số hữu nhất thiên tam bách tứ thập nhất nhân 。 」 問曰:「名字何等?」 「其名曰阿若憍陳如等五人, 」 vấn viết :「danh tự hà đẳng ?」 「kỳ danh viết A-nhã Kiều-trần-như đẳng ngũ nhân , 次名耶輸長者子,其諸知識五十四人, thứ danh da du Trưởng-giả tử ,kỳ chư tri thức ngũ thập tứ nhân , 拔群有三十人,闍致羅一千人, bạt quần hữu tam thập nhân ,xà/đồ trí La nhất thiên nhân , 此二大聲聞二百五十人,鴦掘摩羅一人, thử nhị đại Thanh văn nhị bách ngũ thập nhân ,ương quật ma la nhất nhân , 是故律以讚一千三百四十一人。 thị cố luật dĩ tán nhất thiên tam bách tứ thập nhất nhân 。 「『一千三百,  四十一人,  有大信心, 「『nhất thiên tam bách ,  tứ thập nhất nhân ,  hữu đại tín tâm ,   皆來詣佛。  如來慈悲,  舉金色手,   giai lai nghệ Phật 。  Như Lai từ bi ,  cử kim sắc thủ ,   以梵音喚。  應時得度,  衣鉢自降,   dĩ Phạm Âm hoán 。  ưng thời đắc độ ,  y bát tự hàng ,   皆悉善來。   giai tất thiện lai 。 』「有大智慧皆悉是善來比丘名, 』「hữu đại trí tuệ giai tất thị thiện lai Tỳ-kheo danh , 非但此等比丘善來,復有諸善來比丘, phi đãn thử đẳng Tỳ-kheo thiện lai ,phục hưũ chư thiện lai Tỳ-kheo , 斯樓婆羅門與三百人俱,復有摩訶劫賓那, tư lâu Bà-la-môn dữ tam bách nhân câu ,phục hưũ Ma-ha Kiếp-tân-na , 與一千人俱,迦維羅衛國,復與一萬人俱, dữ nhất thiên nhân câu ,Ca duy La vệ quốc ,phục dữ nhất vạn nhân câu , 又有一萬六千人,與波夜羅尼婆羅門俱共出家, hựu hữu nhất vạn lục thiên nhân ,dữ ba dạ La ni Bà-la-môn câu cọng xuất gia , 悉是善來比丘。此是修多羅中說, tất thị thiện lai Tỳ-kheo 。thử thị tu-đa-la trung thuyết , 於毘尼藏不說其名,以三歸得具足戒者, ư tỳ ni tạng bất thuyết kỳ danh ,dĩ tam quy đắc cụ túc giới giả , 如是三過說三歸,即得具足戒。如律所說, như thị tam quá thuyết tam quy ,tức đắc cụ túc giới 。như luật sở thuyết , 善來比丘得具足戒,三歸得具足戒, thiện lai Tỳ-kheo đắc cụ túc giới ,tam quy đắc cụ túc giới , 受教得具足戒,答問得具足戒,受重法得具足戒, thọ giáo đắc cụ túc giới ,đáp vấn đắc cụ túc giới ,thọ/thụ trọng Pháp đắc cụ túc giới , 遣使得具足戒,以八語得具足戒, khiển sử đắc cụ túc giới ,dĩ bát ngữ đắc cụ túc giới , 白羯磨得具足戒。 bạch Yết-ma đắc cụ túc giới 。 」 法師曰:「善來三歸得具足戒已說。 」 Pháp sư viết :「thiện lai tam quy đắc cụ túc giới dĩ thuyết 。 」 問曰:「何謂為受教授?」 「佛告迦葉:『汝應如是學言:「我於上中下坐發慚愧心。 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thọ giáo thọ/thụ ?」 「Phật cáo Ca-diếp :『nhữ ưng như thị học ngôn :「ngã ư thượng trung hạ tọa phát tàm quý tâm 。 」』佛告迦葉:『汝今應聽一切善法入骨置於心中, 」』Phật cáo Ca-diếp :『nhữ kim ưng thính nhất thiết thiện pháp nhập cốt trí ư tâm trung , 我今攝心側耳聽法。 ngã kim nhiếp tâm trắc nhĩ thính pháp 。 』佛告迦葉:『汝應如是學念身而不棄捨,汝迦葉應當學。』大德迦葉, 』Phật cáo Ca-diếp :『nhữ ưng như thị học niệm thân nhi bất khí xả ,nhữ Ca-diếp ứng đương học 。』Đại Đức Ca-diếp , 以教授即得具足戒。迦葉具足戒者, dĩ giáo thọ tức đắc cụ túc giới 。Ca-diếp cụ túc giới giả , 皆是佛神力得。答問得具足戒者, giai thị Phật thần lực đắc 。đáp vấn đắc cụ túc giới giả , 須波迦佛聽受具足戒。爾時世尊, tu ba Ca Phật thính thọ cụ túc giới 。nhĩ thời Thế Tôn , 於富婆羅彌寺經行,問須波迦沙彌,或問膖脹名, ư phú Bà la di tự kinh hành ,vấn tu ba Ca sa di ,hoặc vấn 膖trướng danh , 或問色名,此二法者,為是同一為是各異, hoặc vấn sắc danh ,thử nhị Pháp giả ,vi/vì/vị thị đồng nhất vi/vì/vị thị các dị , 因十不淨而問須波迦,即隨問而答。 nhân thập bất tịnh nhi vấn tu ba Ca ,tức tùy vấn nhi đáp 。 佛即歎言:『善哉!』又問:『汝年幾?』須波迦答:『我年七歲。 Phật tức thán ngôn :『Thiện tai !』hựu vấn :『nhữ niên kỷ ?』tu ba Ca đáp :『ngã niên thất tuế 。 』世尊語須波迦:『汝與一切智人, 』Thế Tôn ngữ tu ba Ca :『nhữ dữ nhất thiết trí nhân , 並善能答問正心,我當聽汝受具足戒。 tịnh thiện năng đáp vấn chánh tâm ,ngã đương thính nhữ thọ/thụ cụ túc giới 。 』是名答問得具足戒。受重法得具足戒者, 』thị danh đáp vấn đắc cụ túc giới 。thọ/thụ trọng Pháp đắc cụ túc giới giả , 摩訶波闍波提比丘尼,是受八重法,即得具足戒。 Ma-ha Ba-xà-ba-đề Tì-kheo-ni ,thị thọ/thụ Bát Trọng Pháp ,tức đắc cụ túc giới 。 遣使受具足戒者,半迦尸尼遣使。 khiển sử thọ/thụ cụ túc giới giả ,bán Ca thi ni khiển sử 。 八語得具足戒者,從比丘尼得白四羯磨, bát ngữ đắc cụ túc giới giả ,tùng Tì-kheo-ni đắc bạch tứ yết ma , 比丘僧復白四羯磨,是名八語得具足戒。 Tỳ-kheo tăng phục bạch tứ yết ma ,thị danh bát ngữ đắc cụ túc giới 。 白四羯磨得具足戒者, bạch tứ yết ma đắc cụ túc giới giả , 此是今世比丘常用八語得具足戒。」 法師曰:「我取本為證。 thử thị kim thế Tỳ-kheo thường dụng bát ngữ đắc cụ túc giới 。」 Pháp sư viết :「ngã thủ bổn vi/vì/vị chứng 。 佛告諸比丘:『我聽汝等三歸竟得受具足戒。 Phật cáo chư Tỳ-kheo :『ngã thính nhữ đẳng tam quy cánh đắc thọ/thụ cụ túc giới 。 』如是佛聽諸比丘受具足戒。善者無惡, 』như thị Phật thính chư Tỳ-kheo thọ/thụ cụ túc giới 。thiện giả vô ác , 今世凡人修善乃至阿羅漢,悉名善人。 kim thế phàm nhân tu thiện nãi chí A-la-hán ,tất danh thiện nhân 。 何謂為善?善戒、定、慧、解脫、解脫知見,與五分合,是名善人。 hà vị vi/vì/vị thiện ?thiện giới 、định 、tuệ 、giải thoát 、giải thoát tri kiến ,dữ ngũ phần hợp ,thị danh thiện nhân 。 真者,戒為最真,是名為真。 chân giả ,giới vi/vì/vị tối chân ,thị danh vi/vì/vị chân 。 譬如白(疊*毛)以青色染之,既成色已,便喚為青(疊*毛]。 thí như bạch (điệp *mao )dĩ thanh sắc nhiễm chi ,ký thành sắc dĩ ,tiện hoán vi/vì/vị thanh (điệp *mao 。 真比丘亦爾,因戒故名為真比丘, chân Tỳ-kheo diệc nhĩ ,nhân giới cố danh vi chân Tỳ-kheo , 去煩惱、內漏盡羅漢,亦名為真。學者, khứ phiền não 、nội lậu tận La-hán ,diệc danh vi chân 。học giả , 凡夫人與七學人學於三學,是名學比丘。無學者, phàm phu nhân dữ thất học nhân học ư tam học ,thị danh học Tỳ-kheo 。vô học giả , 學地已過住於上果,從此無復餘學,諸漏已盡, học địa dĩ quá/qua trụ/trú ư thượng quả ,tòng thử vô phục dư học ,chư lậu dĩ tận , 是名無學。集僧比丘者,最少集僧五人, thị danh vô học 。tập tăng Tỳ-kheo giả ,tối thiểu tập tăng ngũ nhân , 多者隨集多少。應取欲者,取欲現前,僧既和合, đa giả tùy tập đa thiểu 。ưng thủ dục giả ,thủ dục hiện tiền ,tăng ký hòa hợp , 無有呵者,便作和合羯磨。白四羯磨者, vô hữu ha giả ,tiện tác hòa hợp Yết-ma 。bạch tứ yết ma giả , 一白三羯磨,應羯磨者,以法而作羯磨。不惡者, nhất bạch tam yết ma ,ưng Yết-ma giả ,dĩ pháp nhi tác Yết-ma 。bất ác giả , 人身無難白羯磨。心善眾不可壞者, nhân thân vô nan bạch Yết-ma 。tâm thiện chúng bất khả hoại giả , 無有薄故名不惡,善者,行法亦善,行如來教亦善。 vô hữu bạc cố danh bất ác ,thiện giả ,hạnh/hành/hàng Pháp diệc thiện ,hạnh/hành/hàng Như Lai giáo diệc thiện 。 足者,得上相,亦言至。 túc giả ,đắc thượng tướng ,diệc ngôn chí 。 」 問曰:「何謂為上相?」 答曰:「比丘相是名上相, 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thượng tướng ?」 đáp viết :「Tỳ-kheo tướng thị danh thượng tướng , 以白四羯磨得至上相,是名具足戒白四羯磨。 dĩ ạch tứ yết ma đắc chí thượng tướng ,thị danh cụ túc giới bạch tứ yết ma 。 我今於中說白四羯磨,餘者後當廣說。 ngã kim ư trung thuyết bạch tứ yết ma ,dư giả hậu đương quảng thuyết 。 阿波婁加(漢言小小白眾也)白羯磨、白二羯磨、白四羯磨, a ba lâu gia (hán ngôn tiểu tiểu bạch chúng dã )bạch Yết-ma 、bạch nhị Yết-ma 、bạch tứ yết ma , 如是次第從騫陀迦到波利婆羅,以羯磨本若至句, như thị thứ đệ tùng khiên đà Ca đáo Ba lợi Bà la ,dĩ Yết-ma bổn nhược/nhã chí cú , 我當廣說,若於中說者, ngã đương quảng thuyết ,nhược/nhã ư trung thuyết giả , 於初波羅夷中而便亂雜,是以至句次說者令人易解。 ư sơ ba-la-di trung nhi tiện loạn tạp ,thị dĩ chí cú thứ thuyết giả lệnh nhân dịch giải 。 此中僧已集眾竟,白四羯磨比丘。若是比丘行不淨, thử trung tăng dĩ tập chúng cánh ,bạch tứ yết ma Tỳ-kheo 。nhược/nhã thị Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng bất tịnh , 得波羅夷罪,餘諸比丘悉是同名比丘, đắc ba-la-di tội ,dư chư Tỳ-kheo tất thị đồng danh Tỳ-kheo , 若比丘共諸比丘,盡形壽入戒法中,戒者應學, nhược/nhã Tỳ-kheo cọng chư Tỳ-kheo ,tận hình thọ nhập giới pháp trung ,giới giả ưng học , 學有三學,有上戒、上心、上慧, học hữu tam học ,hữu thượng giới 、thượng tâm 、thượng tuệ , 是名三學。」 問曰:「何謂為上戒?」 「上者,言無等也, thị danh tam học 。」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị thượng giới ?」 「thượng giả ,ngôn vô đẳng dã , 戒者學,亦名無等學。上心者,是果心。上慧者, giới giả học ,diệc danh vô đẳng học 。thượng tâm giả ,thị quả tâm 。thượng tuệ giả , 作業以知果。 tác nghiệp dĩ tri quả 。 」 問曰:「何謂為學?何謂為上學?何謂為心?何謂為上心?何謂為慧?何 」 vấn viết :「hà vị vi/vì/vị học ?hà vị vi/vì/vị thượng học ?hà vị vi/vì/vị tâm ?hà vị vi/vì/vị thượng tâm ?hà vị vi/vì/vị tuệ ?hà 謂為上慧?」 答曰:「五戒十戒是學, vị vi/vì/vị thượng tuệ ?」 đáp viết :「ngũ giới thập giới thị học , 若佛出世若不出世,於世間中此戒常有。佛出世時, nhược/nhã Phật xuất thế nhược/nhã bất xuất thế ,ư thế gian trung thử giới thường hữu 。Phật xuất thế thời , 佛聲聞教授餘人,若未出世時, Phật Thanh văn giáo thọ dư nhân ,nhược/nhã vị xuất thế thời , 辟支佛、業道沙門、婆羅門、轉輪聖王、諸大菩薩, Bích Chi Phật 、nghiệp đạo Sa Môn 、Bà-la-môn 、Chuyển luân Thánh Vương 、chư đại Bồ-tát , 教授餘人身,自智慧教授沙門婆羅門。 giáo thọ dư nhân thân ,tự trí tuệ giáo thọ sa môn Bà la môn 。 若其能學此功德者,死得生天或生人間,受諸歡樂, nhược/nhã kỳ năng học thử công đức giả ,tử đắc sanh thiên hoặc sanh nhân gian ,thọ/thụ chư hoan lạc , 是名學。波羅提木叉者,名無等學, thị danh học 。Ba la đề mộc xoa giả ,danh vô đẳng học , 於諸光明日光為王,於諸山中須彌為最, ư chư quang minh nhật quang vi/vì/vị Vương ,ư chư sơn trung Tu-Di vi/vì/vị tối , 一切世間學波羅提木叉為最, nhất thiết thế gian học Ba la đề mộc xoa vi/vì/vị tối , 如來出世便有此法,若無佛出世,無有眾生能竪立此法, Như Lai xuất thế tiện hữu thử pháp ,nhược/nhã vô Phật xuất thế ,vô hữu chúng sanh năng thọ lập thử pháp , 身口意行諸惡業,佛以無等學而制。 thân khẩu ý hạnh/hành/hàng chư ác nghiệp ,Phật dĩ vô đẳng học nhi chế 。 」 又言:「若入此同入道果,是名上學。心者, 」 hựu ngôn :「nhược/nhã nhập thử đồng nhập đạo quả ,thị danh thượng học 。tâm giả , 六欲有八功德心,世間有八心三昧,是名上心。 lục dục hữu bát công đức tâm ,thế gian hữu bát tâm tam muội ,thị danh thượng tâm 。 過一切世間心,唯佛出世乃有此心,是名上心, quá/qua nhất thiết thế gian tâm ,duy Phật xuất thế nãi hữu thử tâm ,thị danh thượng tâm , 此是道果心。若有此心,便無行不淨。 thử thị đạo quả tâm 。nhược hữu thử tâm ,tiện vô hạnh/hành/hàng bất tịnh 。 法慧者,有因有果,業為因、報為果, Pháp tuệ giả ,hữu nhân hữu quả ,nghiệp vi/vì/vị nhân 、báo vi/vì/vị quả , 以慧而知是名慧。佛出世不出世,便有此法, dĩ tuệ nhi tri thị danh tuệ 。Phật xuất thế bất xuất thế ,tiện hữu thử pháp , 佛聲聞教授餘人,若不出世時, Phật Thanh văn giáo thọ dư nhân ,nhược/nhã bất xuất thế thời , 業道沙門、婆羅門、轉輪聖王、諸大菩薩亦教授餘人, nghiệp đạo Sa Môn 、Bà-la-môn 、Chuyển luân Thánh Vương 、chư đại Bồ-tát diệc giáo thọ dư nhân , 如阿拘羅十千歲作大布施,如毘羅摩婆羅門, như a câu La Thập thiên tuế tác Đại bố thí ,như Tỳ-la ma Bà-la-môn , 如脾陀羅及諸大智慧人, như Tì Đà-la cập chư đại trí tuệ nhân , 作大布施功德滿具,上生天上受諸快樂。轉輪三相者, tác Đại bố thí công đức mãn cụ ,thượng sanh Thiên thượng thọ/thụ chư khoái lạc 。chuyển luân tam tướng giả , 苦、空、無我,是名上慧。上學、上心此二法者, khổ 、không 、vô ngã ,thị danh thượng tuệ 。thượng học 、thượng tâm thử nhị Pháp giả , 智慧最勝,是名上慧。上慧者,唯佛出世乃有此法, trí tuệ tối thắng ,thị danh thượng tuệ 。thượng tuệ giả ,duy Phật xuất thế nãi hữu thử pháp , 道果慧亦名上慧。是故比丘入於三學中, đạo quả tuệ diệc danh thượng tuệ 。thị cố Tỳ-kheo nhập ư tam học trung , 行不淨行得波羅夷罪, hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh đắc ba-la-di tội , 此三學中波羅提木叉學,若入其中,是名盡形壽。 thử tam học trung Ba la đề mộc xoa học ,nhược/nhã nhập kỳ trung ,thị danh tận hình thọ 。 」 又言:「諸比丘非一種,各異國土鄉居不同, 」 hựu ngôn :「chư Tỳ-kheo phi nhất chủng ,các dị quốc độ hương cư bất đồng , 非一姓非一名,同一住處共一學,亦名共生。 phi nhất tính phi nhất danh ,đồng nhất trụ xứ cọng nhất học ,diệc danh cộng sanh 。 於波羅提木叉學不犯,是名盡形壽。戒羸不出者, ư Ba la đề mộc xoa học bất phạm ,thị danh tận hình thọ 。giới luy bất xuất giả , 不捨戒戒羸相不向人說, bất xả giới giới luy tướng bất hướng nhân thuyết , 若戒羸向人說而不捨戒,戒亦不出。」 法師曰:「何不言捨戒, nhược/nhã giới luy hướng nhân thuyết nhi bất xả giới ,giới diệc bất xuất 。」 Pháp sư viết :「hà bất ngôn xả giới , 而云戒羸?」 「如戒本所說,不過二三宿共宿, nhi vân giới luy ?」 「như giới bản sở thuyết ,bất quá nhị tam tú cọng tú , 而得罪,言語便易,所以佛說,此戒羸亦如是。 nhi đắc tội ,ngôn ngữ tiện dịch ,sở dĩ Phật thuyết ,thử giới luy diệc như thị 。 是故律本所說,言語亦善而為說法, thị cố luật bổn sở thuyết ,ngôn ngữ diệc thiện nhi vi thuyết Pháp , 不捨戒義已足,何須言羸?譬如大王無人侍從, bất xả giới nghĩa dĩ túc ,hà tu ngôn luy ?thí như Đại Vương vô nhân thị tòng , 復無天冠瓔珞,亦不莊嚴,人見不以為好, phục vô thiên quan anh lạc ,diệc bất trang nghiêm ,nhân kiến bất dĩ vi/vì/vị hảo , 是以先云戒羸,後言不出,二句既合, thị dĩ tiên vân giới luy ,hậu ngôn bất xuất ,nhị cú ký hợp , 是名為善。有戒羸而不出,戒不羸而出, thị danh vi/vì/vị thiện 。hữu giới luy nhi bất xuất ,giới bất luy nhi xuất , 於學中心厭不持,是名戒羸,愁憂者, ư học trung tâm yếm bất trì ,thị danh giới luy ,sầu ưu giả , 於佛法中厭惡不樂。或言:『今日我去、明日我去, ư Phật Pháp trung yếm ố bất lạc/nhạc 。hoặc ngôn :『kim nhật ngã khứ 、minh nhật ngã khứ , 或從此路去、彼路去。 hoặc tòng thử lộ khứ 、bỉ lộ khứ 。 』而出氣長嘆、心散亂不專,是名愁憂。欲捨沙門法者, 』nhi xuất khí trường/trưởng thán 、tâm tán loạn bất chuyên ,thị danh sầu ưu 。dục xả Sa Môn Pháp giả , 欲捨比丘相。厭惡者,以比丘相極為羞辱, dục xả Tỳ-kheo tướng 。yếm ố giả ,dĩ Tỳ-kheo tướng cực vi/vì/vị tu nhục , 見比丘相如見糞穢,樂白衣相。 kiến Tỳ-kheo tướng như kiến phẩn uế ,lạc/nhạc bạch y tướng 。 」 法師曰:「次第律中易解,我今捨佛,善哉,我當捨佛, 」 Pháp sư viết :「thứ đệ luật trung dịch giải ,ngã kim xả Phật ,Thiện tai ,ngã đương xả Phật , 發言令人解, phát ngôn lệnh nhân giải , 如是戒羸而不捨戒?」 法師曰:「更有餘戒羸,我捨佛、捨法、捨僧,捨學、捨毘尼, như thị giới luy nhi bất xả giới ?」 Pháp sư viết :「cánh hữu dư giới luy ,ngã xả Phật 、xả Pháp 、xả tăng ,xả học 、xả tỳ ni , 捨波羅提木叉,捨和尚、捨阿闍梨, xả Ba la đề mộc xoa ,xả hòa thượng 、xả A-xà-lê , 捨同學、捨弟子,捨闍梨弟子,捨共和尚同學, xả đồng học 、xả đệ-tử ,xả Xà-lê đệ-tử ,xả cọng hòa thượng đồng học , 捨共阿闍梨和尚同學, xả cọng A-xà-lê hòa thượng đồng học , 此十四句皆是戒羸之初。我今作白衣、作優婆塞, thử thập tứ cú giai thị giới luy chi sơ 。ngã kim tác bạch y 、tác ưu-bà-tắc , 作淨人、作沙彌,作外道、作外道優婆塞, tác tịnh nhân 、tác sa di ,tác ngoại đạo 、tác ngoại đạo ưu-bà-tắc , 我非沙門、我非釋種子,此八句悉是戒羸因, ngã phi Sa Môn 、ngã phi Thích chủng tử ,thử bát cú tất thị giới luy nhân , 從此二十句,合有一百一十句,名戒羸。從此以後, tòng thử nhị thập cú ,hợp hữu nhất bách nhất thập cú ,danh giới luy 。tòng thử dĩ hậu , 我憶母為初,有十七句,田者,稻田為初。 ngã ức mẫu vi/vì/vị sơ ,hữu thập thất cú ,điền giả ,đạo điền vi/vì/vị sơ 。 處者,從此出甘果菜茹若葉,是名為處。 xứ/xử giả ,tòng thử xuất cam quả thái như nhược/nhã diệp ,thị danh vi/vì/vị xứ/xử 。 技巧者,或能作瓦器或能受使,如是為初。 kĩ xảo giả ,hoặc năng tác ngõa khí hoặc năng thọ sử ,như thị vi/vì/vị sơ 。 猶戀家者,我有父母今還供養,此為初有九句, do luyến gia giả ,ngã hữu phụ mẫu kim hoàn cúng dường ,thử vi/vì/vị sơ hữu cửu cú , 從此依止,我有母應還養母,母視養我, tòng thử y chỉ ,ngã hữu mẫu ưng hoàn dưỡng mẫu ,mẫu thị dưỡng ngã , 如是為初十六句。從此作梵行人, như thị vi/vì/vị sơ thập lục cú 。tòng thử tác phạm hạnh/hành/hàng nhân , 一食一眠甚為難行,為初有八句, nhất thực nhất miên thậm vi/vì/vị nạn/nan hạnh/hành/hàng ,vi/vì/vị sơ hữu bát cú , 我不能、我不忍、我不樂,如是為初五十句,又一百一十句, ngã bất năng 、ngã bất nhẫn 、ngã bất lạc/nhạc ,như thị vi/vì/vị sơ ngũ thập cú ,hựu nhất bách nhất thập cú , 又復一百六十句。」 法師曰:「次第戒羸已說, hựu phục nhất bách lục thập cú 。」 Pháp sư viết :「thứ đệ giới luy dĩ thuyết , 汝自當知。次捨戒句, nhữ tự đương tri 。thứ xả giới cú , 云何比丘者?」法師曰:「此句次第易解。我捨佛捨法捨僧, vân hà Tỳ-kheo giả ?」Pháp sư viết :「thử cú thứ đệ dịch giải 。ngã xả Phật xả Pháp xả tăng , 捨毘尼捨波羅提木叉捨同學, xả tỳ ni xả Ba la đề mộc xoa xả đồng học , 捨和尚弟子阿闍梨弟子,捨同和尚弟子,捨同阿闍梨弟子, xả hòa thượng đệ-tử A-xà-lê đệ-tử ,xả đồng hòa thượng đệ-tử ,xả đồng A-xà-lê đệ-tử , 捨同學,此十四句與捨語相等,而說令人解。 xả đồng học ,thử thập tứ cú dữ xả ngữ tướng đẳng ,nhi thuyết lệnh nhân giải 。 此是欲從法下,欲從比丘僧下, thử thị dục tùng Pháp hạ ,dục tùng Tỳ-kheo tăng hạ , 而說令人解,若此人欲說佛我捨, nhi thuyết lệnh nhân giải ,nhược/nhã thử nhân dục thuyết Phật ngã xả , 臨發口而言:『我捨佛。』非天竺正語。隨得一語而說, lâm phát khẩu nhi ngôn :『ngã xả Phật 。』phi Thiên-Trúc chánh ngữ 。tùy đắc nhất ngữ nhi thuyết , 我佛捨、我法捨,如是次第乃至同學,如律本所說, ngã Phật xả 、ngã pháp xả ,như thị thứ đệ nãi chí đồng học ,như luật bổn sở thuyết , 於聖利滿足。我欲入第一禪定, ư Thánh lợi mãn túc 。ngã dục nhập đệ nhất Thiền định , 臨發口誤言:『我入第二禪定。』若如是語, lâm phát khẩu ngộ ngôn :『ngã nhập đệ nhị Thiền định 。』nhược như thị ngữ , 此人欲捨比丘相,是故作如是言。此語若知者, thử nhân dục xả Tỳ-kheo tướng ,thị cố tác như thị ngôn 。thử ngữ nhược/nhã tri giả , 即成捨戒,如帝釋、如梵魔墮無異, tức thành xả giới ,như Đế Thích 、như phạm ma đọa vô dị , 亦如此人從如來法墮還白衣。若是說, diệc như thử nhân tùng Như Lai Pháp đọa hoàn bạch y 。nhược/nhã thị thuyết , 我已捨佛、我欲捨佛、我應捨佛,此過去現在當來語, ngã dĩ xả Phật 、ngã dục xả Phật 、ngã ưng xả Phật ,thử quá khứ hiện tại đương lai ngữ , 若遣使、若書、若作手印向人說,此不成捨戒。 nhược/nhã khiển sử 、nhược/nhã thư 、nhược/nhã tác thủ ấn hướng nhân thuyết ,thử bất thành xả giới 。 若空誑妄語,以手現相而得重罪;此中不爾, nhược/nhã không cuống vọng ngữ ,dĩ thủ hiện tướng nhi đắc trọng tội ;thử trung bất nhĩ , 若人捨者向人而捨,以心發言已然後說, nhược/nhã nhân xả giả hướng nhân nhi xả ,dĩ tâm phát ngôn dĩ nhiên hậu thuyết , 成捨戒。若發言向一人說,若此人解者, thành xả giới 。nhược/nhã phát ngôn hướng nhất nhân thuyết ,nhược/nhã thử nhân giải giả , 即成捨戒,若此人不解者,邊有人解者, tức thành xả giới ,nhược/nhã thử nhân bất giải giả ,biên hữu nhân giải giả , 亦不成捨戒。若向兩人說,一人解一人不解, diệc bất thành xả giới 。nhược/nhã hướng lượng (lưỡng) nhân thuyết ,nhất nhân giải nhất nhân bất giải , 成捨戒,若悉解者成捨戒。若向百千人說, thành xả giới ,nhược/nhã tất giải giả thành xả giới 。nhược/nhã hướng bách thiên nhân thuyết , 解者成捨戒。若比丘為婬欲所惱, giải giả thành xả giới 。nhược/nhã Tỳ-kheo vi/vì/vị dâm dục sở não , 欲向同學說者,復自忌畏, dục hướng đồng học thuyết giả ,phục tự kị úy , 因在屏處作大聲而言:『我今捨佛。』隨有解者,忽有邊人解, nhân tại bình xứ/xử tác Đại thanh nhi ngôn :『ngã kim xả Phật 。』tùy hữu giải giả ,hốt hữu biên nhân giải , 此比丘欲捨戒,捨於如來法墮落,即成捨戒。 thử Tỳ-kheo dục xả giới ,xả ư Như Lai Pháp đọa lạc ,tức thành xả giới 。 不前不後解此比丘語,如世間語無異。 bất tiền bất hậu giải thử Tỳ-kheo ngữ ,như thế gian ngữ vô dị 。 若此比丘語已,未即時解, nhược/nhã thử Tỳ-kheo ngữ dĩ ,vị tức thời giải , 久久方思然後解欲捨戒者,不成捨戒。如空說、如麁惡語供養, cửu cửu phương tư nhiên hậu giải dục xả giới giả ,bất thành xả giới 。như không thuyết 、như thô ác ngữ cúng dường , 身口瞋故虛語,如此等語與此間無異, thân khẩu sân cố hư ngữ ,như thử đẳng ngữ dữ thử gian vô dị , 若置心而解便即得;若有狐疑久久方解, nhược/nhã trí tâm nhi giải tiện tức đắc ;nhược hữu hồ nghi cửu cửu phương giải , 而不得罪。 nhi bất đắc tội 。 佛告諸比丘:『如是戒羸者而成捨戒,若言白衣受我,我欲成白衣, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『như thị giới luy giả nhi thành xả giới ,nhược/nhã ngôn bạch y thọ/thụ ngã ,ngã dục thành bạch y , 我今成白衣,我已成白衣, ngã kim thành bạch y ,ngã dĩ thành bạch y , 而說者不成捨戒;若言今日令白衣受我,今知而置心中而說, nhi thuyết giả bất thành xả giới ;nhược/nhã ngôn kim nhật lệnh bạch y thọ/thụ ngã ,kim tri nhi trí tâm trung nhi thuyết , 以天竺中國語,或非天竺語, dĩ Thiên-Trúc Trung Quốc ngữ ,hoặc phi Thiên-Trúc ngữ , 若人解此語者,便即捨戒。』」 法師曰:「如是次第, nhược/nhã nhân giải thử ngữ giả ,tiện tức xả giới 。』」 Pháp sư viết :「như thị thứ đệ , 優婆塞為初,從此七句八句十四句二十二句, ưu-bà-tắc vi/vì/vị sơ ,tòng thử thất cú bát cú thập tứ cú nhị thập nhị cú , 我不用此何為,佛於我無益,我已說此四句, ngã bất dụng thử hà vi/vì/vị ,Phật ư ngã vô ích ,ngã dĩ thuyết thử tứ cú , 汝自當知,文句雖多義理歸一。 nhữ tự đương tri ,văn cú tuy đa nghĩa lý quy nhất 。 」 法師曰:「我不能盡解,次第律本汝自知。 」 Pháp sư viết :「ngã bất năng tận giải ,thứ đệ luật bổn nhữ tự tri 。 」 法師曰:「優波離言:『佛有一百名,法名亦如是, 」 Pháp sư viết :「ưu ba ly ngôn :『Phật hữu nhất bách danh ,Pháp danh diệc như thị , 餘諸句亦如是。』我今略說。我今捨佛失戒, dư chư cú diệc như thị 。』ngã kim lược thuyết 。ngã kim xả Phật thất giới , 我捨三藐三佛陀,我捨無量意,捨無譬意, ngã xả tam miệu tam Phật đà ,ngã xả vô lượng ý ,xả vô thí ý , 我捨菩提智,捨無愚癡,捨通達一切, ngã xả Bồ-đề trí ,xả vô ngu si ,xả thông đạt nhất thiết , 如是隨號皆成捨戒。又言捨法,此名非號,即成捨戒。 như thị tùy hiệu giai thành xả giới 。hựu ngôn xả Pháp ,thử danh phi hiệu ,tức thành xả giới 。 捨善分別,捨現身報,捨不異,捨來見, xả thiện phân biệt ,xả hiện thân báo ,xả bất dị ,xả lai kiến , 捨能濟出,捨智慧真實知。 xả năng tế xuất ,xả trí tuệ chân thật tri 。  「復言我捨無作法,捨離欲,捨滅,捨甘露法,  「phục ngôn ngã xả vô tác Pháp ,xả ly dục ,xả diệt ,xả cam lộ pháp , 捨《長阿含》,捨《短阿含》,捨《梵網》,捨《初本經》, xả 《Trường A Hàm 》,xả 《đoản A Hàm 》,xả 《phạm võng 》,xả 《sơ bổn Kinh 》, 捨《僧述多》,捨《鴦掘經》,捨《本生經》,捨《阿毘曇》, xả 《tăng thuật đa 》,xả 《ương quật Kinh 》,xả 《bản sanh Kinh 》,xả 《A-tỳ-đàm 》, 捨功德法,捨非功德亦非功德,捨識處, xả công đức Pháp ,xả phi công đức diệc phi công đức ,xả thức xứ/xử , 捨善置,捨神通地,捨攝領,捨勇猛, xả thiện trí ,xả thần thông địa ,xả nhiếp lĩnh ,xả dũng mãnh , 捨菩提,捨道,捨果,捨涅槃, xả Bồ-đề ,xả đạo ,xả quả ,xả Niết-Bàn , 我捨八萬四千法聚,以如此號悉成捨戒。 「我捨僧, ngã xả bát vạn tứ thiên Pháp tụ ,dĩ như thử hiệu tất thành xả giới 。 「ngã xả tăng , 此說非號,捨善從僧,捨正隨,捨以理隨, thử thuyết phi hiệu ,xả thiện tòng tăng ,xả chánh tùy ,xả dĩ lý tùy , 捨集僧,捨四雙僧,捨八輩僧,捨應供, xả tập tăng ,xả tứ song tăng ,xả bát bối tăng ,xả Ứng-Cúng , 捨叉手供養,捨無上福田,號名僧,亦成捨戒。 xả xoa thủ cúng dường ,xả vô thượng phước điền ,hiệu danh tăng ,diệc thành xả giới 。  「我今捨戒,此說非號,成捨戒,捨比丘戒,  「ngã kim xả giới ,thử thuyết phi hiệu ,thành xả giới ,xả Tỳ-kheo giới , 捨比丘尼戒,捨上學上心,捨上慧, xả bỉ khâu ni giới ,xả thượng học thượng tâm ,xả thượng tuệ , 以號捨即成捨戒。捨比丘毘尼、比丘尼毘尼, dĩ hiệu xả tức thành xả giới 。xả Tỳ-kheo tỳ ni 、Tì-kheo-ni tỳ ni , 捨初波羅夷第二第三第四波羅夷,捨僧伽婆尸沙, xả sơ ba-la-di đệ nhị đệ tam đệ tứ Ba la di ,xả tăng già bà thi sa , 捨偷蘭遮,捨波逸提,捨波羅提提舍尼, xả thâu lan già ,xả ba-dật-đề ,xả Ba la đề đề xá ni , 捨突吉羅,捨頭婆和多(漢言微細罪也), xả đột cát la ,xả đầu Bà hòa đa (hán ngôn vi tế tội dã ), 如是戒號,亦成捨戒。我捨波羅提木叉,此名非號, như thị giới hiệu ,diệc thành xả giới 。ngã xả Ba la đề mộc xoa ,thử danh phi hiệu , 便成捨戒。捨比丘波羅提木叉, tiện thành xả giới 。xả Tỳ-kheo Ba la đề mộc xoa , 捨比丘尼波羅提木叉,此是號,亦成捨戒。 xả Tì-kheo-ni Ba la đề mộc xoa ,thử thị hiệu ,diệc thành xả giới 。 我捨學而成捨戒。捨比丘學、比丘尼學, ngã xả học nhi thành xả giới 。xả Tỳ-kheo học 、Tì-kheo-ni học , 第一第二乃至波羅提木叉學,捨三藐三佛陀學、無量意學, đệ nhất đệ nhị nãi chí Ba la đề mộc xoa học ,xả tam miệu tam Phật đà học 、vô lượng ý học , 捨智慧學、捨離學,如是次第我今當捨。 xả trí tuệ học 、xả ly học ,như thị thứ đệ ngã kim đương xả 。 和尚人度我出家,及與具足戒,於某處, hòa thượng nhân độ ngã xuất gia ,cập dữ cụ túc giới ,ư mỗ xứ/xử , 我得出家,於某處我得具足戒,此人我捨, ngã đắc xuất gia ,ư mỗ xứ/xử ngã đắc cụ túc giới ,thử nhân ngã xả , 如是說捨和尚,以號名捨和尚,戒亦得捨。 như thị thuyết xả hòa thượng ,dĩ hiệu danh xả hòa thượng ,giới diệc đắc xả 。 我今捨阿闍梨,此語非號,戒即得捨。 ngã kim xả A-xà-lê ,thử ngữ phi hiệu ,giới tức đắc xả 。 若人度我、若人教我、依止某處而問而學, nhược/nhã nhân độ ngã 、nhược/nhã nhân giáo ngã 、y chỉ mỗ xứ/xử nhi vấn nhi học , 此人我當捨,如是以阿闍梨號而說,便得捨戒。 thử nhân ngã đương xả ,như thị dĩ A-xà-lê hiệu nhi thuyết ,tiện đắc xả giới 。 我捨弟子,此語非號,戒即得捨。若人我度, ngã xả đệ-tử ,thử ngữ phi hiệu ,giới tức đắc xả 。nhược/nhã nhân ngã độ , 我與具足戒,於我處得出家已, ngã dữ cụ túc giới ,ư ngã xứ/xử đắc xuất gia dĩ , 得具足戒已,此人我今捨,如是捨弟子,以名號故, đắc cụ túc giới dĩ ,thử nhân ngã kim xả ,như thị xả đệ-tử ,dĩ danh hiệu cố , 即成捨戒。我今捨阿闍梨弟子,即成捨戒。 tức thành xả giới 。ngã kim xả A-xà-lê đệ-tử ,tức thành xả giới 。 若人我出家,若教授諮問我者,此人我捨, nhược/nhã nhân ngã xuất gia ,nhược/nhã giáo thọ ti vấn ngã giả ,thử nhân ngã xả , 以此名號,即成捨戒。我今捨同學戒, dĩ thử danh hiệu ,tức thành xả giới 。ngã kim xả đồng học giới , 即得捨戒。若人我師度與具足戒, tức đắc xả giới 。nhược/nhã nhân ngã sư độ dữ cụ túc giới , 於我師處得具足戒,此人我捨,以同學名號,即得成捨。 ư ngã sư xứ/xử đắc cụ túc giới ,thử nhân ngã xả ,dĩ đồng học danh hiệu ,tức đắc thành xả 。 我今捨同學阿闍梨,戒即得捨。 ngã kim xả đồng học A-xà-lê ,giới tức đắc xả 。 若人我阿闍梨度與具足戒,於阿闍梨處諮問我, nhược/nhã nhân ngã A-xà-lê độ dữ cụ túc giới ,ư A-xà-lê xứ/xử ti vấn ngã , 阿闍梨教授令知,此人我捨, A-xà-lê giáo thọ lệnh tri ,thử nhân ngã xả , 如是以阿闍梨同學名號,即成捨戒。我今捨一切同學, như thị dĩ A-xà-lê đồng học danh hiệu ,tức thành xả giới 。ngã kim xả nhất thiết đồng học , 即得捨戒。若人與我共一學心、共一學慧,此人我捨, tức đắc xả giới 。nhược/nhã nhân dữ ngã cọng nhất học tâm 、cọng nhất học tuệ ,thử nhân ngã xả , 如是以一切同學名號,即成捨戒。 như thị dĩ nhất thiết đồng học danh hiệu ,tức thành xả giới 。  「我今作白衣,即成捨戒。我還復如故,我作估客,  「ngã kim tác bạch y ,tức thành xả giới 。ngã hoàn phục như cố ,ngã tác cổ khách , 我今耕田養牛畜五欲,如是以白衣名號, ngã kim canh điền dưỡng ngưu súc ngũ dục ,như thị dĩ ạch y danh hiệu , 即成捨戒。我今作優婆塞,便成捨戒。 tức thành xả giới 。ngã kim tác ưu-bà-tắc ,tiện thành xả giới 。 我今作優婆塞二語, ngã kim tác ưu-bà-tắc nhị ngữ , 作優婆塞三語;我持五戒或持十戒,我今作優婆塞, tác ưu-bà-tắc tam ngữ ;ngã trì ngũ giới hoặc trì thập giới ,ngã kim tác ưu-bà-tắc , 如是以優婆塞名號,戒即成捨。我今作淨人,戒即成捨。 như thị dĩ ưu-bà-tắc danh hiệu ,giới tức thành xả 。ngã kim tác tịnh nhân ,giới tức thành xả 。 我為眾僧驅使,我今分粥分米果木果, ngã vi/vì/vị chúng tăng khu sử ,ngã kim phần chúc phần mễ quả mộc quả , 如是以淨人名號,即成捨戒。 「我作沙彌,即成捨戒。 như thị dĩ tịnh nhân danh hiệu ,tức thành xả giới 。 「ngã tác sa di ,tức thành xả giới 。 作年少沙彌,作小沙彌,如以沙彌名號, tác niên thiểu sa di ,tác tiểu sa di ,như dĩ sa di danh hiệu , 即成捨戒。 「我今作外道,即成捨戒。 tức thành xả giới 。 「ngã kim tác ngoại đạo ,tức thành xả giới 。 作尼乾陀、阿寅、婆迦,作多波須,作波利婆闍, tác Ni kiền đà 、a dần 、Bà Ca ,tác đa ba tu ,tác Ba lợi Bà xà/đồ , 作畔郎具,如是以外道名號,即成捨戒。 tác bạn 郎cụ ,như thị dĩ ngoại đạo danh hiệu ,tức thành xả giới 。 我作外道優婆塞,即成捨戒。 ngã tác ngoại đạo ưu-bà-tắc ,tức thành xả giới 。 作尼乾優婆塞,作阿寅優婆塞、迦優婆塞, tác Ni-kiền ưu-bà-tắc ,tác a dần ưu-bà-tắc 、Ca ưu-bà-tắc , 作多婆須優婆塞,作波利波闍優婆塞, tác đa Bà tu ưu-bà-tắc ,tác Ba lợi ba xà/đồ ưu-bà-tắc , 作畔郎具優婆塞,如是以外道名號,即成捨戒。 「我非沙門, tác bạn 郎cụ ưu-bà-tắc ,như thị dĩ ngoại đạo danh hiệu ,tức thành xả giới 。 「ngã phi Sa Môn , 即成捨戒。我作破戒行惡法, tức thành xả giới 。ngã tác phá giới hạnh/hành/hàng ác pháp , 作臭穢淨行覆法,非沙門而言沙門, tác xú uế tịnh hạnh phước Pháp ,phi Sa Môn nhi ngôn Sa Môn , 非梵行而言梵行,中盛臭穢,如是以非沙門名號, phi phạm hạnh nhi ngôn phạm hạnh ,trung thịnh xú uế ,như thị dĩ phi Sa Môn danh hiệu , 即成捨戒。 「我非釋迦種子,即成捨戒。 tức thành xả giới 。 「ngã phi Thích Ca chủng tử ,tức thành xả giới 。 我非三藐三佛陀子,非無量意子,非無譬意子, ngã phi tam miệu tam Phật đà tử ,phi vô lượng ý tử ,phi vô thí ý tử , 非菩提智子,非勇猛子,非無愚癡子, phi Bồ-đề trí tử ,phi dũng mãnh tử ,phi vô ngu si tử , 非通達無礙子非勝勝子,如是以釋迦種子名號, phi thông đạt vô ngại tử phi thắng thắng tử ,như thị dĩ Thích Ca chủng tử danh hiệu , 即成捨戒。 「以此因故,以此表故,以此方便故, tức thành xả giới 。 「dĩ thử nhân cố ,dĩ thử biểu cố ,dĩ thử phương tiện cố , 以佛名號故,如是說已,悉是捨戒因, dĩ Phật danh hiệu cố ,như thị thuyết dĩ ,tất thị xả giới nhân , 置佛為初。更有餘語捨戒,無有是處。 trí Phật vi/vì/vị sơ 。cánh hữu dư ngữ xả giới ,vô hữu thị xứ 。 」 法師曰:「如是捨戒相,我已現耳,於不捨戒者, 」 Pháp sư viết :「như thị xả giới tướng ,ngã dĩ hiện nhĩ ,ư bất xả giới giả , 莫令狐疑,我今廣說捨戒,因人為初, mạc lệnh hồ nghi ,ngã kim quảng thuyết xả giới ,nhân nhân vi/vì/vị sơ , 或因人成捨戒,或因人不成捨戒。」 法師曰:「律本所說, hoặc nhân nhân thành xả giới ,hoặc nhân nhân bất thành xả giới 。」 Pháp sư viết :「luật bổn sở thuyết , 佛告諸比丘:『云何不成捨戒?初句說顛者, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『vân hà bất thành xả giới ?sơ cú thuyết điên giả , 或夜叉顛狂、瞻顛狂,餘者隨顛倒心。 hoặc dạ xoa điên cuồng 、chiêm điên cuồng ,dư giả tùy điên đảo tâm 。 若其捨戒,不成捨戒,若於顛狂人捨戒, nhược/nhã kỳ xả giới ,bất thành xả giới ,nhược/nhã ư điên cuồng nhân xả giới , 意甚樂捨戒,而顛狂人不解戒,不成捨戒, ý thậm lạc/nhạc xả giới ,nhi điên cuồng nhân bất giải giới ,bất thành xả giới , 失心者,如夜叉顛狂無異。 thất tâm giả ,như dạ xoa điên cuồng vô dị 。 』」 法師曰:「夜叉顛狂與瞻顛狂,此無罪,後當說。如是失心捨戒, 』」 Pháp sư viết :「dạ xoa điên cuồng dữ chiêm điên cuồng ,thử vô tội ,hậu đương thuyết 。như thị thất tâm xả giới , 而不成捨。為苦逼迫者,苦刀已觸, nhi bất thành xả 。vi/vì/vị khổ bức bách giả ,khổ đao dĩ xúc , 以心悶故,而言捨戒,戒不成捨;或向受苦者說, dĩ tâm muộn cố ,nhi ngôn xả giới ,giới bất thành xả ;hoặc hướng thọ khổ giả thuyết , 以苦悶故,不解此說,不成捨戒。 dĩ khổ muộn cố ,bất giải thử thuyết ,bất thành xả giới 。 向天神者,地神為初,乃至阿咤貳杈天神, hướng thiên thần giả ,địa thần vi/vì/vị sơ ,nãi chí a trá nhị xoa thiên thần , 若向此諸神捨戒,戒不成捨。向畜生者, nhược/nhã hướng thử chư Thần xả giới ,giới bất thành xả 。hướng súc sanh giả , 摩睺羅伽、迦樓羅、緊那羅、象、獼猴,及諸畜生, Ma hầu la già 、Ca Lâu La 、khẩn-na-la 、tượng 、Mi-Hầu ,cập chư súc sanh , 向此輩捨戒,戒不成捨。顛狂人向顛狂人, hướng thử bối xả giới ,giới bất thành xả 。điên cuồng nhân hướng điên cuồng nhân , 為不知故,戒不成捨。 vi/vì/vị bất tri cố ,giới bất thành xả 。 」 法師曰:「向諸神捨戒,其速知。何以故?為其大功德故, 」 Pháp sư viết :「hướng chư Thần xả giới ,kỳ tốc tri 。hà dĩ cố ?vi/vì/vị kỳ Đại công đức cố , 三因受胎所以速知。若此人轉心我欲捨戒, tam nhân thụ thai sở dĩ tốc tri 。nhược/nhã thử nhân chuyển tâm ngã dục xả giới , 諸天神已自知,佛護人心易動勿令失戒, chư thiên thần dĩ tự tri ,Phật hộ nhân tâm dịch động vật lệnh thất giới , 是故佛斷,勿向天神捨戒,於人中不斷。 thị cố Phật đoạn ,vật hướng thiên thần xả giới ,ư nhân trung bất đoạn 。 若共者若不共,若等例者不等例者, nhược/nhã cọng giả nhược/nhã bất cộng ,nhược/nhã đẳng lệ giả bất đẳng lệ giả , 若向白衣若向出家,向解人捨戒,皆即成捨, nhược/nhã hướng bạch y nhược/nhã hướng xuất gia ,hướng giải nhân xả giới ,giai tức thành xả , 若此人不解,皆不成捨。」 法師曰:「我已說此義。 nhược/nhã thử nhân bất giải ,giai bất thành xả 。」 Pháp sư viết :「ngã dĩ thuyết thử nghĩa 。 善語者,何謂為善語?所以善人所行, thiện ngữ giả ,hà vị vi/vì/vị thiện ngữ ?sở dĩ thiện nhân sở hạnh , 是摩竭國語,若邊地安陀羅彌國語, thị ma kiệt quốc ngữ ,nhược/nhã biên địa an Đà-la di quốc ngữ , 而不解摩竭國語,或有餘國語,展轉相語皆悉不解, nhi bất giải ma kiệt quốc ngữ ,hoặc hữu dư quốc ngữ ,triển chuyển tướng ngữ giai tất bất giải , 而教之,汝作如是言:『若不知者,先教授令知, nhi giáo chi ,nhữ tác như thị ngôn :『nhược/nhã bất tri giả ,tiên giáo thọ lệnh tri , 戲論言語,速急誤言,我捨佛癡疙。 hí luận ngôn ngữ ,tốc cấp ngộ ngôn ,ngã xả Phật si ngật 。 』如是諸捨戒,戒不捨,智慧人速急或誤語, 』như thị chư xả giới ,giới bất xả ,trí tuệ nhân tốc cấp hoặc ngộ ngữ , 而不成捨戒。不欲捨而言捨,如人讀律無異, nhi bất thành xả giới 。bất dục xả nhi ngôn xả ,như nhân độc luật vô dị , 如人聞律、如人誦律無異、教授無異, như nhân văn luật 、như nhân tụng luật vô dị 、giáo thọ vô dị , 如此諸語不成捨戒。欲向說而不說, như thử chư ngữ bất thành xả giới 。dục hướng thuyết nhi bất thuyết , 已有戒羸相,我今捨戒,不作是言, dĩ hữu giới luy tướng ,ngã kim xả giới ,bất tác thị ngôn , 此是欲說而不說,向癡人說者,向老耄人說, thử thị dục thuyết nhi bất thuyết ,hướng si nhân thuyết giả ,hướng lão mạo nhân thuyết , 向土像木像人說,或向野中小兒,或至不向說, hướng thổ tượng mộc tượng nhân thuyết ,hoặc hướng dã trung tiểu nhi ,hoặc chí bất hướng thuyết , 如此語悉不成捨戒。」 法師曰:「我今斷言, như thử ngữ tất bất thành xả giới 。」 Pháp sư viết :「ngã kim đoạn ngôn , 以一切隨方便,我今捨佛為初,即成捨戒, dĩ nhất thiết tùy phương tiện ,ngã kim xả Phật vi/vì/vị sơ ,tức thành xả giới , 餘者不成捨戒。」 法師曰:「今行不淨法為初, dư giả bất thành xả giới 。」 Pháp sư viết :「kim hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp vi/vì/vị sơ , 我今分別說義,如律本所說,行不淨法者。 ngã kim phân biệt thuyết nghĩa ,như luật bổn sở thuyết ,hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp giả 。 」 問曰:「云何不淨法?」 答曰:「非好法、非善人法、野人法、 」 vấn viết :「vân hà bất tịnh Pháp ?」 đáp viết :「phi hảo Pháp 、phi thiện nhân Pháp 、dã nhân pháp 、 愚癡人法,如律本說, ngu si nhân pháp ,như luật bổn thuyết , 大罪乃至捉水、於靜處二人,此惡法從句義,捉觸歷沙, đại tội nãi chí tróc thủy 、ư tĩnh xứ/xử nhị nhân ,thử ác pháp tùng cú nghĩa ,tróc xúc lịch sa , 悉成大罪,以水為端,是名為不淨行。 tất thành đại tội ,dĩ thủy vi/vì/vị đoan ,thị danh vi/vì/vị bất tịnh hạnh 。 於覆藏處者,靜處無人而行不淨行,二人可爾, ư phước tạng xứ/xử giả ,tĩnh xứ/xử vô nhân nhi hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh ,nhị nhân khả nhĩ , 是名不淨行。 thị danh bất tịnh hạnh 。 」 問曰:「何謂行不淨行?」 答曰:「二人俱欲俱樂,亦言二人俱受欲, 」 vấn viết :「hà vị hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh ?」 đáp viết :「nhị nhân câu dục câu lạc/nhạc ,diệc ngôn nhị nhân câu thọ dục , 是名行不淨行。如律本所說,以男表置女表, thị danh hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh 。như luật bổn sở thuyết ,dĩ nam biểu trí nữ biểu , 以女表置男表,以男根內女根,若入一胡麻, dĩ nữ biểu trí nam biểu ,dĩ nam căn nội nữ căn ,nhược/nhã nhập nhất hồ ma , 風不至處濕處,若入如此處, phong bất chí xứ/xử thấp xứ/xử ,nhược/nhã nhập như thử xứ , 得波羅夷罪;女根中四面當中央此五處, đắc ba-la-di tội ;nữ căn trung tứ diện đương trung ương thử ngũ xứ/xử , 四邊及中央皆犯罪,男根亦有四邊當頭屈入, tứ biên cập trung ương giai phạm tội ,nam căn diệc hữu tứ biên đương đầu khuất nhập , 此六事若一一入,犯波羅夷罪;屈者,如屈指如稱頭, thử lục sự nhược/nhã nhất nhất nhập ,phạm ba-la-di tội ;khuất giả ,như khuất chỉ như xưng đầu , 高低俱犯,若男根生疣死,不受樂突吉羅, cao đê câu phạm ,nhược/nhã nam căn sanh vưu tử ,bất thọ/thụ lạc/nhạc đột cát la , 覺樂者得波羅夷;以男根毛, giác lạc/nhạc giả đắc ba-la-di ;dĩ nam căn mao , 手指頭若入者,得突吉羅。」 法師曰:「此是行不淨法。 thủ chỉ đầu nhược/nhã nhập giả ,đắc đột cát la 。」 Pháp sư viết :「thử thị hạnh/hành/hàng bất tịnh Pháp 。 何以故?此惡不善語。若諸長老,聞說此不淨行, hà dĩ cố ?thử ác bất thiện ngữ 。nhược/nhã chư Trưởng-lão ,văn thuyết thử bất tịnh hạnh , 慎勿驚怪。是沙門慚愧心,應至心於佛。 thận vật kinh quái 。thị Sa Môn tàm quý tâm ,ưng chí tâm ư Phật 。 何以故?如來為慈悲我等,佛如此世間中王, hà dĩ cố ?Như Lai vi/vì/vị từ bi ngã đẳng ,Phật như thử thế gian trung Vương , 離諸愛欲得清淨處,為憐愍我等輩, ly chư ái dục đắc thanh tịnh xứ/xử ,vi/vì/vị liên mẫn ngã đẳng bối , 為結戒故,說此惡言。 vi/vì/vị kết giới cố ,thuyết thử ác ngôn 。 若人如是觀看如來功德,便無嫌心。若佛不說此事, nhược/nhã nhân như thị quán khán Như Lai công đức ,tiện vô hiềm tâm 。nhược/nhã Phật bất thuyết thử sự , 我等云何知得波羅夷罪、偷蘭遮、突吉羅?若法師為人 ngã đẳng vân hà tri đắc ba-la-di tội 、thâu lan già 、đột cát la ?nhược/nhã Pháp sư vi/vì/vị nhân 講,聽者說者,以扇遮面,慎勿露齒笑。 giảng ,thính giả thuyết giả ,dĩ phiến già diện ,thận vật lộ xỉ tiếu 。 若有笑,驅出。 nhược hữu tiếu ,khu xuất 。 何以故?三藐三佛陀憐愍眾生金口所說,汝等應生慚愧心而聽,何以笑?驅出。 hà dĩ cố ?tam miệu tam Phật đà liên mẫn chúng sanh kim khẩu sở thuyết ,nhữ đẳng ưng sanh tàm quý tâm nhi thính ,hà dĩ tiếu ?khu xuất 。 乃至共畜生者,此是下極語, nãi chí cọng súc sanh giả ,thử thị hạ cực ngữ , 共畜生亦得波羅夷罪,豈況女人?」 法師曰:「我次第而解, cọng súc sanh diệc đắc ba-la-di tội ,khởi huống nữ nhân ?」 Pháp sư viết :「ngã thứ đệ nhi giải , 有足無足畜生。無足者蛇,有足者二足, hữu túc vô túc súc sanh 。vô túc giả xà ,hữu túc giả nhị túc , 下至雞上至金翅鳥;四足者,下至猫上至犬者。 hạ chí kê thượng chí kim-sí điểu ;tứ túc giả ,hạ chí miêu thượng chí khuyển giả 。 取蛇者,蚺蛇一切長者,其中三處, thủ xà giả ,nhiêm xà nhất thiết Trưởng-giả ,kỳ trung tam xứ/xử , 一一入如胡麻,得波羅夷,餘不堪者突吉羅;魚者, nhất nhất nhập như hồ ma ,đắc ba-la-di ,dư bất kham giả đột cát la ;ngư giả , 一切魚龜鼉鼈蛤等,亦如前說三處得罪。 nhất thiết ngư quy Đà miết cáp đẳng ,diệc như tiền thuyết tam xứ/xử đắc tội 。 此中有小異,蛤口極大, thử trung hữu tiểu dị ,cáp khẩu cực đại , 若以男根內蛤口而不足,如內瘡無異, nhược/nhã dĩ nam căn nội cáp khẩu nhi bất túc ,như nội sang vô dị , 得偷蘭遮;若取雞烏鳥雉鳩鳥一切諸鳥於三處, đắc thâu lan già ;nhược/nhã thủ kê ô điểu trĩ cưu điểu nhất thiết chư điểu ư tam xứ/xử , 應得波羅夷者得,應得突吉羅者得;若取猫者, ưng đắc ba-la-di giả đắc ,ưng đắc đột cát la giả đắc ;nhược/nhã thủ miêu giả , 狐狸狗猘亦如前三處得罪,波羅夷者,退墮不如, hồ li cẩu chế diệc như tiền tam xứ/xử đắc tội ,ba-la-di giả ,thoái đọa bất như , 此是比丘罪。如律本所說, thử thị Tỳ-kheo tội 。như luật bổn sở thuyết , 佛語阿難:『佛為拔闍子結波羅夷戒已,成就如是, Phật ngữ A-nan :『Phật vi/vì/vị bạt xà/đồ tử kết/kiết ba-la-di giới dĩ ,thành tựu như thị , 汝比丘得波羅夷罪,是名波羅夷。 nhữ Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội ,thị danh ba-la-di 。 』」 法師曰:「若人犯此戒,名為波羅夷, 』」 Pháp sư viết :「nhược/nhã nhân phạm thử giới ,danh vi ba-la-di , 是故於波利婆品偈言: thị cố ư Ba lợi Bà phẩm kệ ngôn : 「『我說波羅夷,  汝當一心聽, 「『ngã thuyết ba-la-di ,  nhữ đương nhất tâm thính ,   墮落是不如,  違背正法故,   đọa lạc thị bất như ,  vi bội chánh pháp cố ,   不同一住處,  是名波羅夷。   bất đồng nhất trụ xứ ,  thị danh ba-la-di 。 』「此是犯波羅夷重罪,此人名為墮, 』「thử thị phạm ba-la-di trọng tội ,thử nhân danh vi đọa , 亦言從如來法中墮非釋迦種子,於比丘法中不如, diệc ngôn tùng Như Lai Pháp trung đọa phi Thích Ca chủng tử ,ư Tỳ-kheo Pháp trung bất như , 是名波羅夷。不共住者,不共行為初。 thị danh ba-la-di 。bất cộng trụ giả ,bất cộng hạnh/hành/hàng vi/vì/vị sơ 。 」 法師曰:「我當次第說罪。僧有四行, 」 Pháp sư viết :「ngã đương thứ đệ thuyết tội 。tăng hữu tứ hạnh/hành/hàng , 於戒壇中作四法事和合,是名一行, ư giới đàn trung tác tứ pháp sự hòa hợp ,thị danh nhất hạnh/hành/hàng , 亦言五行波羅提木叉,應一處說波羅提木叉, diệc ngôn ngũ hành Ba la đề mộc xoa ,ưng nhất xứ/xử thuyết Ba la đề mộc xoa , 無慚愧人不得入,於一眾僧事不得同入,驅出在外, vô tàm quý nhân bất đắc nhập ,ư nhất chúng tăng sự bất đắc đồng nhập ,khu xuất tại ngoại , 是名不共住。是故律本說, thị danh bất cộng trụ 。thị cố luật bổn thuyết , 不共布薩及諸羯磨,是比丘得波羅夷罪,不應共住, bất cộng bố tát cập chư Yết-ma ,thị Tỳ-kheo đắc ba-la-di tội ,bất ưng cộng trụ , 律本說竟。 luật bổn thuyết cánh 。 「如是已說次第戒句,若處處犯者, 「như thị dĩ thuyết thứ đệ giới cú ,nhược/nhã xứ xứ phạm giả , 欲知分別,是故如來結此文句已, dục tri phân biệt ,thị cố Như Lai kết/kiết thử văn cú dĩ , 根入根不但人女,一切女亦如是。金銀女,此女非處若處, căn nhập căn bất đãn nhân nữ ,nhất thiết nữ diệc như thị 。kim ngân nữ ,thử nữ phi xứ nhã xứ , 得罪者,我今當說。三女者,於三女根中, đắc tội giả ,ngã kim đương thuyết 。tam nữ giả ,ư tam nữ căn trung , 人女有三道,黃門有三,各有三根, nhân nữ hữu tam đạo ,hoàng môn hữu tam ,các hữu tam căn , 有三男子波羅夷,十二處人男女,此易可解, hữu tam nam tử ba-la-di ,thập nhị xử nhân nam nữ ,thử dịch khả giải , 二根黃門後自解說。人女有三根,畜生女亦三根, nhị căn hoàng môn hậu tự giải thuyết 。nhân nữ hữu tam căn ,súc sanh nữ diệc tam căn , 人女有三根,非人女有三根,畜生女有三根, nhân nữ hữu tam căn ,phi nhân nữ hữu tam căn ,súc sanh nữ hữu tam căn , 二根、黃門、人、非人、畜生合九, nhị căn 、hoàng môn 、nhân 、phi nhân 、súc sanh hợp cửu , 人黃門、非人黃門、畜生黃門有二合六, nhân hoàng môn 、phi nhân hoàng môn 、súc sanh hoàng môn hữu nhị hợp lục , 人男子、非人男子、畜生男子合六,都合三十。 nhân nam tử 、phi nhân nam tử 、súc sanh nam tử hợp lục ,đô hợp tam thập 。 若二處乃至入如胡麻子,行不淨行,得波羅夷;非欲心不成。 nhược/nhã nhị xứ/xử nãi chí nhập như hồ ma tử ,hạnh/hành/hàng bất tịnh hạnh ,đắc ba-la-di ;phi dục tâm bất thành 。 是故律本中說,比丘不起心,如是初說。 thị cố luật bổn trung thuyết ,Tỳ-kheo bất khởi tâm ,như thị sơ thuyết 。 比丘者,此是行欲比丘,穀道者,是糞道, Tỳ-kheo giả ,thử thị hạnh/hành/hàng dục Tỳ-kheo ,cốc đạo giả ,thị phẩn đạo , 若比丘行婬,於糞道中入如胡麻,得波羅夷罪。 nhược/nhã Tỳ-kheo hạnh/hành/hàng dâm ,ư phẩn đạo trung nhập như hồ ma ,đắc ba-la-di tội 。 非但己作,亦教人作,若行時已自受樂, phi đãn kỷ tác ,diệc giáo nhân tác ,nhược/nhã hạnh/hành/hàng thời dĩ tự thọ lạc/nhạc , 罪亦不免,此皆用心,非餘事得罪。善人出家, tội diệc bất miễn ,thử giai dụng tâm ,phi dư sự đắc tội 。thiện nhân xuất gia , 若人捉令作不淨行, nhược/nhã nhân tróc lệnh tác bất tịnh hạnh , 此比丘不樂、一心護戒,此不得罪;後受樂,得波羅夷罪。 thử Tỳ-kheo bất lạc/nhạc 、nhất tâm hộ giới ,thử bất đắc tội ;hậu thọ/thụ lạc/nhạc ,đắc ba-la-di tội 。 有怨家將女人至比丘所欲壞比丘, hữu oan gia tướng nữ nhân chí Tỳ-kheo sở dục hoại Tỳ-kheo , 或以飲食誘,知識眷屬至比丘所, hoặc dĩ ẩm thực dụ ,tri thức quyến thuộc chí Tỳ-kheo sở , 而作是言:『大德!此是我等事,願大德為作。』夜半將一女人, nhi tác thị ngôn :『Đại Đức !thử thị ngã đẳng sự ,nguyện Đại Đức vi/vì/vị tác 。』dạ bán tướng nhất nữ nhân , 捉比丘推眠,或有捉比丘手、捉頭捉脚者, tróc Tỳ-kheo thôi miên ,hoặc hữu tróc Tỳ-kheo thủ 、tróc đầu tróc cước giả , 而以女根穀道逼內比丘根, nhi dĩ nữ căn cốc đạo bức nội Tỳ-kheo căn , 若此比丘三時受樂,得波羅夷罪,若精出亦犯、不出亦犯。 nhược/nhã thử Tỳ-kheo tam thời thọ/thụ lạc/nhạc ,đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã tinh xuất diệc phạm 、bất xuất diệc phạm 。 莫作是言:『此我怨家捉而不得罪。 mạc tác thị ngôn :『thử ngã oan gia tróc nhi bất đắc tội 。 』心受樂便犯。若具四事,何謂為四?一者初入, 』tâm thọ/thụ lạc/nhạc tiện phạm 。nhược/nhã cụ tứ sự ,hà vị vi/vì/vị tứ ?nhất giả sơ nhập , 二者停住,三者出,四者受樂,若初入不受樂, nhị giả đình trụ/trú ,tam giả xuất ,tứ giả thọ/thụ lạc/nhạc ,nhược/nhã sơ nhập bất thọ/thụ lạc/nhạc , 停住、出時樂,得波羅夷。初入不樂、停住不樂, đình trụ/trú 、xuất thời lạc/nhạc ,đắc ba-la-di 。sơ nhập bất lạc/nhạc 、đình trụ/trú bất lạc/nhạc , 出時樂,亦得波羅夷。四時無樂,不犯。 xuất thời lạc/nhạc ,diệc đắc ba-la-di 。tứ thời vô lạc/nhạc ,bất phạm 。 不受樂者,如內毒蛇口、如內火聚中, bất thọ/thụ lạc/nhạc giả ,như nội độc xà khẩu 、như nội hỏa tụ trung , 是故律本說,出入不受樂,不得波羅夷罪。 thị cố luật bổn thuyết ,xuất nhập bất thọ/thụ lạc/nhạc ,bất đắc ba-la-di tội 。 是故比丘坐禪,觀苦空無我不計身命, thị cố Tỳ-kheo tọa Thiền ,quán khổ không vô ngã bất kế thân mạng , 女人圍遶如火遶無異,於五欲中, nữ nhân vi nhiễu như hỏa nhiễu vô dị ,ư ngũ dục trung , 如五拔刀賊傷害無異,若如此者即無罪。初四事竟。 như ngũ bạt đao tặc thương hại vô dị ,nhược như thử giả tức vô tội 。sơ tứ sự cánh 。 「如是四事已現,諸怨家將人女至比丘所, 「như thị tứ sự dĩ hiện ,chư oan gia tướng nhân nữ chí Tỳ-kheo sở , 不但穀道得重罪,小便道口亦得罪。 bất đãn cốc đạo đắc trọng tội ,tiểu tiện đạo khẩu diệc đắc tội 。 又時怨家將人女,或將竟夜不眠,或將醉女、顛狂女, hựu thời oan gia tướng nhân nữ ,hoặc tướng cánh dạ bất miên ,hoặc tướng túy nữ 、điên cuồng nữ , 或將死女,又怨家將女死尸野獸未食。 hoặc tướng tử nữ ,hựu oan gia tướng nữ tử thi dã thú vị thực/tự 。 」 法師曰:「未食何等?未食女根,又將女死尸, 」 Pháp sư viết :「vị thực/tự hà đẳng ?vị thực/tự nữ căn ,hựu tướng nữ tử thi , 女根多分在或少在,不但女根,穀道及口, nữ căn đa phần tại hoặc thiểu tại ,bất đãn nữ căn ,cốc đạo cập khẩu , 或多分在少分在;不但人女,畜生女亦如是, hoặc đa phần tại thiểu phần tại ;bất đãn nhân nữ ,súc sanh nữ diệc như thị , 於三處多分在少分在,二根男子、二根黃門, ư tam xứ/xử đa phần tại thiểu phần tại ,nhị căn nam tử 、nhị căn hoàng môn , 或多分在少分在,此有四種,如是無異。 hoặc đa phần tại thiểu phần tại ,thử hữu tứ chủng ,như thị vô dị 。 」 法師曰:「人女有三道,於三道中三四, 」 Pháp sư viết :「nhân nữ hữu tam đạo ,ư tam đạo trung tam tứ , 不眠女有三四,醉女有三四,顛女有三四, bất miên nữ hữu tam tứ ,túy nữ hữu tam tứ ,điên nữ hữu tam tứ , 狂女有三四,死女多分在有三四, cuồng nữ hữu tam tứ ,tử nữ đa phần tại hữu tam tứ , 死女少分在有三四,死女餘少分在有三四,有二十七, tử nữ thiểu phần tại hữu tam tứ ,tử nữ dư thiểu phần tại hữu tam tứ ,hữu nhị thập thất , 非人女、畜生女亦如是,合諸女八十一。 phi nhân nữ 、súc sanh nữ diệc như thị ,hợp chư nữ bát thập nhất 。 二根黃門亦如諸女人無異,合八十一。 nhị căn hoàng môn diệc như chư nữ nhân vô dị ,hợp bát thập nhất 。 黃門男子二三道,合五十四。非人男、畜生男各有二, hoàng môn nam tử nhị tam đạo ,hợp ngũ thập tứ 。phi nhân nam 、súc sanh nam các hữu nhị , 合五十四。女如此,都合二百七十處, hợp ngũ thập tứ 。nữ như thử ,đô hợp nhị bách thất thập xứ/xử , 此義易可解。多分在、少分在,我當分別廣說。 thử nghĩa dịch khả giải 。đa phần tại 、thiểu phần tại ,ngã đương phân biệt quảng thuyết 。  「於師子國有二律師,此二律師共一阿闍梨,  「ư Sư tử quốc hữu nhị luật sư ,thử nhị luật sư cọng nhất A-xà-lê , 一名大德優波帝寫, nhất danh Đại Đức ưu ba đế tả , 第二名大德寫寫提婆,此二法師如恐怖處護律藏無異。 đệ nhị danh Đại Đức tả tả đề bà ,thử nhị Pháp sư như khủng bố xứ/xử hộ luật tạng vô dị 。 優波帝寫有弟子極智慧, ưu ba đế tả hữu đệ-tử cực trí tuệ , 一名大德摩訶波頭摩,二名大德摩訶須摩, nhất danh Đại Đức Ma-ha ba-đầu-ma ,nhị danh Đại Đức Ma-ha tu ma , 摩訶須摩已曾九遍聽律, Ma-ha tu ma dĩ tằng cửu biến thính luật , 摩訶波頭摩與摩訶須摩俱共九遍聽受,復自覆九遍,是故最勝。 Ma-ha ba-đầu-ma dữ Ma-ha tu ma câu cọng cửu biến thính thọ ,phục tự phước cửu biến ,thị cố tối thắng 。 大德摩訶須摩,九徧聽律已,捨阿闍梨渡江別住。 Đại Đức Ma-ha tu ma ,cửu biến thính luật dĩ ,xả A-xà-lê độ giang biệt trụ/trú 。 大德摩訶波頭摩聞摩訶須摩已渡江住, Đại Đức Ma-ha ba-đầu-ma văn Ma-ha tu ma dĩ độ giang trụ/trú , 而作是念:『此律師極大勇猛, nhi tác thị niệm :『thử luật sư cực đại dũng mãnh , 其師猶在而捨師去,往住處,是名最勇猛。若師猶在, kỳ sư do tại nhi xả sư khứ ,vãng trụ xứ ,thị danh tối dũng mãnh 。nhược/nhã sư do tại , 應聽律藏及廣義疏,年年應受,非一過也。 ưng thính luật tạng cập quảng nghĩa sớ ,niên niên ưng thọ/thụ ,phi nhất quá/qua dã 。 諷誦通利,是名律師恭敬於律。』又一日, phúng tụng thông lợi ,thị danh luật sư cung kính ư luật 。』hựu nhất nhật , 大德優波帝寫、大德摩訶波頭摩為初五百弟 Đại Đức ưu ba đế tả 、Đại Đức Ma-ha ba-đầu-ma vi/vì/vị sơ ngũ bách đệ 子,於初波羅夷中,說此文句而坐。 tử ,ư sơ ba-la-di trung ,thuyết thử văn cú nhi tọa 。 是時弟子問師:『大德!多分在得波羅夷罪, Thị thời đệ-tử vấn sư :『Đại Đức !đa phần tại đắc ba-la-di tội , 餘少分在得偷蘭遮, dư thiểu phần tại đắc thâu lan già , 半分在云何?得何等罪?』師答言:『長老!如來所以結波羅夷,盡結不餘, bán phần tại vân hà ?đắc hà đẳng tội ?』sư đáp ngôn :『Trưởng-lão !Như Lai sở dĩ kết/kiết ba-la-di ,tận kết/kiết bất dư , 若波羅夷處結波羅夷罪,此皆是世間罪, nhược/nhã ba-la-di xứ/xử kết/kiết ba-la-di tội ,thử giai thị thế gian tội , 非結罪。若是半分在,成波羅夷罪,佛便應結, phi kết tội 。nhược/nhã thị bán phần tại ,thành ba-la-di tội ,Phật tiện ưng kết/kiết , 不見波羅夷影,唯見偷蘭遮影。 bất kiến ba-la-di ảnh ,duy kiến thâu lan già ảnh 。 若死尸中,佛結波羅夷,多分在得波羅夷罪, nhược/nhã tử thi trung ,Phật kết/kiết ba-la-di ,đa phần tại đắc ba-la-di tội , 少分在得偷蘭遮,從偷蘭遮不見有罪。少分者, thiểu phần tại đắc thâu lan già ,tùng thâu lan già bất kiến hữu tội 。thiểu phần giả , 於死尸中,應知非生, ư tử thi trung ,ứng tri phi sanh , 若肉如指爪根皮或筋猶在根中,得波羅夷。 nhược/nhã nhục như chỉ trảo căn bì hoặc cân do tại căn trung ,đắc ba-la-di 。 若壞爛肉皮無有,猶有形摸,用入男根者得重罪。 nhược/nhã hoại lạn/lan nhục bì vô hữu ,do hữu hình  mạc ,dụng nhập nam căn giả đắc trọng tội 。 若形摸盡壞爛平如瘡無異,得偷蘭遮。 nhược/nhã hình  mạc tận hoại lạn/lan bình như sang vô dị ,đắc thâu lan già 。 從此狗噉離尸肉,若肉中行婬得突吉羅。 tòng thử cẩu đạm ly thi nhục ,nhược/nhã nhục trung hạnh/hành/hàng dâm đắc đột cát la 。 若於死尸中一切盡噉,唯餘三道中行婬得重罪, nhược/nhã ư tử thi trung nhất thiết tận đạm ,duy dư tam đạo trung hạnh/hành/hàng dâm đắc trọng tội , 若半分在、少分在得偷蘭遮。若生身中眼鼻耳, nhược/nhã bán phần tại 、thiểu phần tại đắc thâu lan già 。nhược/nhã sanh thân trung nhãn tỳ nhĩ , 又男根頭皮及傷瘡,若有欲心入一胡麻子, hựu nam căn đầu bì cập thương sang ,nhược hữu dục tâm nhập nhất hồ ma tử , 得偷蘭遮,餘身掖者得突吉羅,此是婬心。 đắc thâu lan già ,dư thân dịch giả đắc đột cát la ,thử thị dâm tâm 。 若死尸猶濕處,若於波羅夷處偷蘭遮, nhược/nhã tử thi do thấp xứ/xử ,nhược/nhã ư ba-la-di xứ/xử thâu lan già , 偷蘭遮處突吉羅,突吉羅處若有犯者, thâu lan già xứ/xử đột cát la ,đột cát la xứ/xử nhược hữu phạm giả , 而隨犯得罪。若此尸膖脹爛臭諸蠅圍遶, nhi tùy phạm đắc tội 。nhược/nhã thử thi 膖trướng lạn/lan xú chư dăng vi nhiễu , 從九孔膿出,若欲往而不堪, tùng cửu khổng nùng xuất ,nhược/nhã dục vãng nhi bất kham , 若於波羅夷處偷蘭遮,偷蘭遮處突吉羅, nhược/nhã ư ba-la-di xứ/xử thâu lan già ,thâu lan già xứ/xử đột cát la , 突吉羅處有行婬者,悉得突吉羅。 đột cát la xứ/xử hữu hạnh/hành/hàng dâm giả ,tất đắc đột cát la 。 畜生象馬(牛*秦)牛驢駱駝水牛,於鼻中行不淨,得偷蘭遮。一切眼耳瘡, súc sanh tượng mã (ngưu *tần )ngưu lư lạc Đà thủy ngưu ,ư tỳ trung hạnh/hành/hàng bất tịnh ,đắc thâu lan già 。nhất thiết nhãn nhĩ sang , 得突吉羅,餘處者突吉羅。若死猶濕, đắc đột cát la ,dư xứ giả đột cát la 。nhược/nhã tử do thấp , 於波羅夷處偷蘭遮,突吉羅處有犯者, ư ba-la-di xứ/xử thâu lan già ,đột cát la xứ/xử hữu phạm giả , 隨其輕重得罪。若死尸膖脹如前說,得突吉羅, tùy kỳ khinh trọng đắc tội 。nhược/nhã tử thi 膖trướng như tiền thuyết ,đắc đột cát la , 男子根頭皮中,或樂細滑,或樂行婬心, nam tử căn đầu bì trung ,hoặc lạc/nhạc tế hoạt ,hoặc lạc/nhạc hạnh/hành/hàng dâm tâm , 兩男根相拄,得突吉羅。若婬心與女根相拄, lượng (lưỡng) nam căn tướng trụ ,đắc đột cát la 。nhược/nhã dâm tâm dữ nữ căn tướng trụ , 得偷蘭遮。』此大義疏出。」 「若比丘欲心, đắc thâu lan già 。』thử Đại nghĩa sớ xuất 。」 「nhược/nhã Tỳ-kheo dục tâm , 與女根相拄或口中,得偷蘭遮。 dữ nữ căn tướng trụ hoặc khẩu trung ,đắc thâu lan già 。 為誰起?」 答曰:「因六群比丘。爾時六群比丘, vi/vì/vị thùy khởi ?」 đáp viết :「nhân lục quần bỉ khâu 。nhĩ thời lục quần bỉ khâu , 於阿寅羅波帝夜江邊,諸(牛*秦)牛度江泅, ư a dần La ba đế dạ giang biên ,chư (ngưu *tần )ngưu độ giang tù , 遂捉得角而行婬於角間,或行耳頸尾下背上, toại tróc đắc giác nhi hạnh/hành/hàng dâm ư giác gian ,hoặc hạnh/hành/hàng nhĩ cảnh vĩ hạ bối thượng , 欲意而觸,不分別說。 dục ý nhi xúc ,bất phân biệt thuyết 。 佛告諸比丘:『若欲意相觸者,得偷蘭遮。』此一切相疇量而取, Phật cáo chư Tỳ-kheo :『nhược/nhã dục ý tướng xúc giả ,đắc thâu lan già 。』thử nhất thiết tướng trù lượng nhi thủ , 不失此義。云何不失此義?若欲心以口與口, bất thất thử nghĩa 。vân hà bất thất thử nghĩa ?nhược/nhã dục tâm dĩ khẩu dữ khẩu , 此不成婬相,得突吉羅罪。本無婬心, thử bất thành dâm tướng ,đắc đột cát la tội 。bản vô dâm tâm , 樂受細滑,以口與口,僧伽婆尸沙。 lạc thọ tế hoạt ,dĩ khẩu dữ khẩu ,tăng già bà thi sa 。 以男根觸女根外分,亦僧伽婆尸沙。畜生女根, dĩ nam căn xúc nữ căn ngoại phần ,diệc tăng già bà thi sa 。súc sanh nữ căn , 以男根觸外分,得偷蘭遮,樂受細滑得突吉羅。 dĩ nam căn xúc ngoại phần ,đắc thâu lan già ,lạc thọ tế hoạt đắc đột cát la 。 都合二百六十九。四種說竟。如是世尊, đô hợp nhị bách lục thập cửu 。tứ chủng thuyết cánh 。như thị Thế Tôn , 為護順從者,說二百七十四種, vi/vì/vị hộ thuận tùng giả ,thuyết nhị bách thất thập tứ chủng , 如來為欲遮將來惡比丘故。 Như Lai vi/vì/vị dục già tướng lai ác Tỳ-kheo cố 。 莫作是言:『以物裹男根行婬言無罪。』故作此事以遮正法, mạc tác thị ngôn :『dĩ vật khoả nam căn hạnh/hành/hàng dâm ngôn vô tội 。』cố tác thử sự dĩ già chánh pháp , 勿使當來成就於二百七十四種,取一四隔分別而現。 vật sử đương lai thành tựu ư nhị bách thất thập tứ chủng ,thủ nhất tứ cách phân biệt nhi hiện 。 有怨家將女人,欲壞比丘淨行, hữu oan gia tướng nữ nhân ,dục hoại Tỳ-kheo tịnh hạnh , 或以穀道水道口,以此二事而壞比丘, hoặc dĩ cốc đạo thủy đạo khẩu ,dĩ thử nhị sự nhi hoại Tỳ-kheo , 有隔無隔。有隔無隔者,以女三道, hữu cách vô cách 。hữu cách vô cách giả ,dĩ nữ tam đạo , 無隔者比丘根。」 法師曰:「此事我當分別善說。有隔者, vô cách giả Tỳ-kheo căn 。」 Pháp sư viết :「thử sự ngã đương phân biệt thiện thuyết 。hữu cách giả , 於女三道中,以物隔女根,或以樹葉, ư nữ tam đạo trung ,dĩ vật cách nữ căn ,hoặc dĩ thụ/thọ diệp , 或衣或熟皮,或蠟或鉛錫,是名為隔。 hoặc y hoặc thục bì ,hoặc lạp hoặc duyên tích ,thị danh vi/vì/vị cách 。 」 法師曰:「隨得物而用隔,有無隔而入, 」 Pháp sư viết :「tùy đắc vật nhi dụng cách ,hữu vô cách nhi nhập , 無隔有隔、無隔無隔、有隔有隔,有婬心作,得波羅夷罪, vô cách hữu cách 、vô cách vô cách 、hữu cách hữu cách ,hữu dâm tâm tác ,đắc ba-la-di tội , 若犯波羅夷得波羅夷罪, nhược/nhã phạm ba-la-di đắc ba-la-di tội , 若犯偷蘭遮得偷蘭遮罪,犯突吉羅得突吉羅罪。 nhược/nhã phạm thâu lan già đắc thâu lan già tội ,phạm đột cát la đắc đột cát la tội 。 若以物塞女根,於物上行婬,得突吉羅罪。 nhược/nhã dĩ vật tắc nữ căn ,ư vật thượng hạnh/hành/hàng dâm ,đắc đột cát la tội 。 若以物纏男根,以物頭內女根中, nhược/nhã dĩ vật triền nam căn ,dĩ vật đầu nội nữ căn trung , 得突吉羅罪,兩物相觸,得突吉羅罪。 đắc đột cát la tội ,lượng (lưỡng) vật tướng xúc ,đắc đột cát la tội 。 若以竹籚筒內女根,於筒行婬,若入觸肉者, nhược/nhã dĩ trúc 籚đồng nội nữ căn ,ư đồng hạnh/hành/hàng dâm ,nhược/nhã nhập xúc nhục giả , 得波羅夷罪,若破筒兩邊觸肉,亦得波羅夷罪。 đắc ba-la-di tội ,nhược/nhã phá đồng lượng (lưỡng) biên xúc nhục ,diệc đắc ba-la-di tội 。 若以竹節遮男根頭,四邊著肉, nhược/nhã dĩ trúc tiết già nam căn đầu ,tứ biên trước/trứ nhục , 亦得波羅夷,若於竹筒不觸者,得突吉羅。 diệc đắc ba-la-di ,nhược/nhã ư trúc đồng bất xúc giả ,đắc đột cát la 。 如是一切罪相,汝自當知。隔四種竟。 「如是隔四, như thị nhất thiết tội tướng ,nhữ tự đương tri 。cách tứ chủng cánh 。 「như thị cách tứ , 分別說已,不但怨家將女人至比丘所, phân biệt thuyết dĩ ,bất đãn oan gia tướng nữ nhân chí Tỳ-kheo sở , 怨家將比丘至女人所,有隔無隔如前說。 oan gia tướng Tỳ-kheo chí nữ nhân sở ,hữu cách vô cách như tiền thuyết 。 怨家四事說竟。何以故?比丘怨家故,而作如是, oan gia tứ sự thuyết cánh 。hà dĩ cố ?Tỳ-kheo oan gia cố ,nhi tác như thị , 或國王為初怨家,我今當說。此諸怨家, hoặc Quốc Vương vi/vì/vị sơ oan gia ,ngã kim đương thuyết 。thử chư oan gia , 將女人至比丘所,或賊或多欲男子, tướng nữ nhân chí Tỳ-kheo sở ,hoặc tặc hoặc đa dục nam tử , 以欲事為樂,或樂走放逸人,或乾陀賊, dĩ dục sự vi/vì/vị lạc/nhạc ,hoặc lạc/nhạc tẩu phóng dật nhân ,hoặc Càn-đà tặc , 此賊常取人心以祠鬼神。 thử tặc thường thủ nhân tâm dĩ từ quỷ thần 。 何以故?不以耕田種植供給妻子,唯破村人估客取物,以此為業。 hà dĩ cố ?bất dĩ canh điền chủng thực cung cấp thê tử ,duy phá thôn nhân cổ khách thủ vật ,dĩ thử vi/vì/vị nghiệp 。 諸乾陀賊求覓,村人估客勞自防衛, chư Càn-đà tặc cầu mịch ,thôn nhân cổ khách lao tự phòng vệ , 不能得故;比丘在阿練若處,無人防衛, bất năng đắc cố ;Tỳ-kheo tại a-luyện-nhã xứ/xử ,vô nhân phòng vệ , 易可得故。捉得而作是念:『若殺比丘應得大罪, dịch khả đắc cố 。tróc đắc nhi tác thị niệm :『nhược/nhã sát Tỳ-kheo ưng đắc đại tội , 欲破比丘戒。』而將女人至比丘所, dục phá Tỳ-kheo giới 。』nhi tướng nữ nhân chí Tỳ-kheo sở , 令其破戒。」 法師曰:「如前說無異,說四種竟。 lệnh kỳ phá giới 。」 Pháp sư viết :「như tiền thuyết vô dị ,thuyết tứ chủng cánh 。 前說人女三道行婬,初說如是, tiền thuyết nhân nữ tam đạo hạnh/hành/hàng dâm ,sơ thuyết như thị , 今當演說斷諸迷惑,以道道者。 kim đương diễn thuyết đoạn chư mê hoặc ,dĩ đạo đạo giả 。 」 問曰:「何謂以道道者?」 答曰:「女人有三道,於一一道中,以男根內, 」 vấn viết :「hà vị dĩ đạo đạo giả ?」 đáp viết :「nữ nhân hữu tam đạo ,ư nhất nhất đạo trung ,dĩ nam căn nội , 或二道合成一道,水道入從穀道出, hoặc nhị đạo hợp thành nhất đạo ,thủy đạo nhập tùng cốc đạo xuất , 以穀道入以水道出,從道非道出者, dĩ cốc đạo nhập dĩ thủy đạo xuất ,tùng đạo phi đạo xuất giả , 從水道入,水道邊有瘡,從瘡而出,以非道者, tùng thủy đạo nhập ,thủy đạo biên hữu sang ,tùng sang nhi xuất ,dĩ phi đạo giả , 以瘡入水道出,以非道入從非道出, dĩ sang nhập thủy đạo xuất ,dĩ phi đạo nhập tùng phi đạo xuất , 波羅夷偷蘭遮,二瘡道合成一道,從第一瘡入, ba-la-di thâu lan già ,nhị sang đạo hợp thành nhất đạo ,tùng đệ nhất sang nhập , 第二瘡道出,得偷蘭遮。次說無罪, đệ nhị sang đạo xuất ,đắc thâu lan già 。thứ thuyết vô tội , 不知、不受樂者,此二我當演說。眠比丘者, bất tri 、bất thọ/thụ lạc/nhạc giả ,thử nhị ngã đương diễn thuyết 。miên Tỳ-kheo giả , 若知受樂莫言我眠,而言不知不覺,言得脫。 nhược/nhã tri thọ/thụ lạc/nhạc mạc ngôn ngã miên ,nhi ngôn bất tri bất giác ,ngôn đắc thoát 。 二人俱驅還俗。 nhị nhân câu khu hoàn tục 。 應問眠者:『汝受樂不?』若受樂者犯波羅夷,故作者,不須問,如是有罪悉現。 ưng vấn miên giả :『nhữ thọ/thụ lạc/nhạc bất ?』nhược/nhã thọ/thụ lạc/nhạc giả phạm ba-la-di ,cố tác giả ,bất tu vấn ,như thị hữu tội tất hiện 。 今次至無罪不覺者,此比丘若眠不覺, kim thứ chí vô tội bất giác giả ,thử Tỳ-kheo nhược/nhã miên bất giác , 如人入定,都無所知,是故無罪。如律本所說, như nhân nhập định ,đô vô sở tri ,thị cố vô tội 。như luật bổn sở thuyết , 白世尊:『我不覺此事。 bạch Thế Tôn :『ngã bất giác thử sự 。 』佛語比丘:『若不覺不知即不犯罪。』覺不受者, 』Phật ngữ Tỳ-kheo :『nhược/nhã bất giác bất tri tức bất phạm tội 。』giác bất thọ/thụ giả , 覺已即起不受樂便無罪。如律本所說,白世尊:『我覺已不受樂。 giác dĩ tức khởi bất thọ/thụ lạc/nhạc tiện vô tội 。như luật bổn sở thuyết ,bạch Thế Tôn :『ngã giác dĩ bất thọ/thụ lạc/nhạc 。 』佛語比丘:『若覺已不受樂,便無罪。 』Phật ngữ Tỳ-kheo :『nhược/nhã giác dĩ bất thọ/thụ lạc/nhạc ,tiện vô tội 。 』顛狂者有二,一者內瞻顛狂,二者外瞻顛狂。 』điên cuồng giả hữu nhị ,nhất giả nội chiêm điên cuồng ,nhị giả ngoại chiêm điên cuồng 。 外瞻如血遍身,若病起時體生疥癩,合身振動, ngoại chiêm như huyết biến thân ,nhược/nhã bệnh khởi thời thể sanh giới lại ,hợp thân chấn động , 若以藥治即便得差。若內瞻起者, nhược/nhã dĩ dược trì tức tiện đắc sái 。nhược/nhã nội chiêm khởi giả , 而生狂亂不知輕重,若以藥治都無除差。 nhi sanh cuồng loạn bất tri khinh trọng ,nhược/nhã dĩ dược trì đô vô trừ sái 。 如此顛狂不犯。失心者,夜叉反心有二種, như thử điên cuồng bất phạm 。thất tâm giả ,dạ xoa phản tâm hữu nhị chủng , 一者或夜叉現形人見可畏,是故失心, nhất giả hoặc dạ xoa hiện hình nhân kiến khả úy ,thị cố thất tâm , 二者夜叉以手內人口中反人五藏,於是失心。 nhị giả dạ xoa dĩ thủ nội nhân khẩu trung phản nhân ngũ tạng ,ư thị thất tâm 。 如此二者,便無罪也。若此二顛狂,失本心故, như thử nhị giả ,tiện vô tội dã 。nhược/nhã thử nhị điên cuồng ,thất bản tâm cố , 見火而捉如金無異, kiến hỏa nhi tróc như kim vô dị , 見屎而捉如栴檀無異,如是顛狂犯戒無罪。又時失心, kiến thỉ nhi tróc như chiên đàn vô dị ,như thị điên cuồng phạm giới vô tội 。hựu thời thất tâm , 又時得本心,若得本心、作狂病者, hựu thời đắc bản tâm ,nhược/nhã đắc bản tâm 、tác cuồng bệnh giả , 隨病至處者不犯。初者,於行中之初,如須提那作, tùy bệnh chí xứ/xử giả bất phạm 。sơ giả ,ư hạnh/hành/hàng trung chi sơ ,như tu Đề na tác , 不犯波羅夷。餘者犯, bất phạm ba-la-di 。dư giả phạm , 獼猴比丘跋闍子波羅夷罪。」 解律本竟。 Mi-Hầu Tỳ-kheo bạt-xà-tử ba-la-di tội 。」 giải luật bổn cánh 。 善見律毘婆沙卷第七 thiện kiến luật tỳ bà sa quyển đệ thất ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 19:47:57 2008 ============================================================